Читаем Завоевать жену у алтаря полностью

Теперь она понимала, почему Гэбриел не имел ни малейшего представления о воспитании детей — с таким-то дедом.

У нее тоже нет опыта, но она хотя бы знает, что проще работать в команде, чем сваливать всю работу на одного родителя.

— У тебя забавный говор. Ты ведь не американка, да? — продолжал расспросы старый мистер Каррингтон.

— У меня двойное гражданство, американское и австралийское.

— Отец, прекрати донимать Розалинду, а то она подумает, что мы из Средневековья, — перебил его Денвер.

— Гэйб взял да и женился на этой девчонке без одобрения семьи. Мне нужны ответы на определенные вопросы, — сказал тот.

— Мистер Каррингтон, я буду рада ответить на все ваши вопросы.

— Ладно, можешь называть меня дедушкой.

— Хорошо, дедушка.

— Ты умеешь обращаться с лошадью?

— Нет, сэр… дедушка.

— Что же за жена у владельца ранчо, если она не может управляться с лошадью!

— Просто у меня никогда не было надобности в этом или желания, — ответила Розалинда, продолжая удерживать улыбку на лице.

— Отец, не все родились в седле, — примирительно заметил Денвер. — Розалинда, вы давно вернулись в Штаты?

Радуясь такой резкой смене темы разговора, Розалинда подробно ответила на вопрос Денвера. Когда вернулся Гэбриел, она испытала невероятное облегчение.

— Надеюсь, вы в мое отсутствие не поджаривали мою жену на медленном огне, — сказал он, садясь рядом с Розалиндой и беря ее за руку.

Она с благодарностью сжала его пальцы.

— Вовсе нет, — с деланым весельем ответила она. — Я рассказывала твоему папе, как мы с тобой познакомились.


* * *


Официантка принесла поднос с напитками. Перед Розалиндой она поставила маленький чайничек, чашку с блюдцем и кувшинчик с молоком, а перед пожилыми джентльменами — виски.

— Чай? Странный способ отпраздновать свадьбу, в жизни такого не видел, — пробурчал дед Гэбриела.

— Вы забыли, что я ношу наследника Каррингтонов, — сказала Розалинда. — Это мой долг — обеспечить ему заботу и возможность правильно развиваться.

— Гм. — Старик внимательно посмотрел на нее и, к ее изумлению, широко улыбнулся. — Подходишь.

— Прошу прощения? — не поняла Розалинда.

— Что? Ты меня не расслышала, девочка? Я сказал, что ты подходишь. Добро пожаловать в семью!

Только сейчас Розалинда поняла, какое сильное напряжение владело ею во время беседы со старым мистером Каррингтоном.

— Признаться честно, вы тоже подходите, — отважно заявила она и налила себе чаю.

Старик громко расхохотался и подмигнул ей.

— Я просто проверял тебя. Извини, если показался тебе суровым.

— Нет, просто грубым.

Он опять расхохотался.

— Ну, теперь мы можем пообщаться, как цивилизованные люди? — спросил Гэбриел, ощущая, как его отпускает напряжение.

Беседа быстро перешла на управление ранчо, и так как Розалинда, не знавшая этот предмет, не могла принимать участия в разговоре, она просто наблюдала за представителями трех поколений одной семьи. Она так глубоко ушла в свои размышления, что не услышала, как Гэбриел предлагает ехать домой. Розалинда быстро согласилась, потому что чувствовала себя уставшей — общение с дедом Гэбриела отняло у нее больше сил, чем она ожидала.

Они сели в машину и поехали на ранчо. Розалинда не могла избавиться от ощущения, что пропасть между ней и Гэбриелом только увеличилась. Она-то думала, что, возможно, встреча с его дедом и отцом позволит им чуть-чуть сблизиться. Но вместо этого он еще больше отдалился от нее, и она не представляла, как ей быть дальше.

Ей очень хотелось, чтобы из их брака получилась настоящая семья. Да, она согласилась на условия Гэбриела, однако рассчитывала на нечто большее. Неужели ей суждено потерпеть неудачу? Похоже на то. Настоящий брак предполагает физическую и духовную близость, страсть, дружбу. У них были физическая близость и страсть, пока Гэбриел не исключил себя из уравнения. Теперь он держится с ней как с коллегой.

И возникает вопрос: а способен ли Гэбриел на то большее, что нужно ей и ребенку? Розалинда сомневалась в этом, познакомившись с его отцом и дедом и увидев, на каких примерах он воспитывался.


Глава 10


Гэбриел сосредоточил свое внимание на дороге и старался не замечать сидящую рядом и молчащую Розалинду. Старался, но получалось у него это плохо. Исходивший от нее приятный аромат напоминал ему о том, как он целовал ее в шею. И ему хотелось все это повторить. Однако он упорно запрещал себе это.

Рано или поздно она уедет от него, в этом нет сомнений. Может, поживет с ним немного ради ребенка, но потом уедет. Здесь не ее мир. Она, как бабочка, которой нужны нектар и яркие цветы, которая порхает от одного интересного дела к другому. На ранчо же жизнь совершенно другая, и эта жизнь помогает ему держать свои чувства под контролем, прятать их в дальние глубины души. Совершенно очевидно, что Розалинда не впишется в эту жизнь, а он не желает рисковать своим сердцем, которое может разбиться на тысячи осколков, как это случилось у матери, когда отец бросил ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Техасский клуб скотоводов: отцы и дети

Похожие книги

Не испытывай мое терпение
Не испытывай мое терпение

— Я не согласна, — смотрю в тёмные непроницаемые глаза. Понимаю, что отказывать ему опасно, но и соглашаться на замужество не собираюсь. А Алексей?.. Пусть сам разбирается!— Ты еще не поняла, Колибри, у тебя нет выхода. Если не пойдешь со мной к алтарю, твой благоверный отправится в похоронное агентство, — и это не простая угроза понимаю я. Каким бы гадом Леша не был, смерти я ему не желаю.— Зачем тебе все это?..— У нас с тобой осталось одно незавершенное дело, — недоуменно смотрю на мужчину, которого последний раз видела почти восемь месяцев назад. — Не понимаешь?— Нет, — уверенно заявляю.— Ты же не отдашься мне без печати в паспорте? — нагло цинично заявляет он при моем женихе.В тексте есть: разница в возрасте, от ненависти до любви, властный герой, героиня девственница

Кристина Майер

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы