Читаем Зеленый фронт (СИ) полностью

  - Ich betr"uge nicht. Nein! Bei uns sie nennen die russische Lepra oder die Verdammnis Stalins (пер. с нем. Я не обманываю. Нет! У нас ее называют русская проказа или Проклятье Сталина), - с возмущением произнес он, видя что ему не верят. - Sieben Tage r"uckw"arts ist der Soldat der ersten Klasse Gajer krank geworden. Er lebte im dritten Unterstand. Erstens niemand sogar nachdenken konnte nicht, dass es die das Krankheit ist. "Uber, Gott! Wie es furchtbar war! Im Lazarett dachten, dass es nur das Unwohlsein... Aber auf den zweiten Tag sein Anfang, von irgendwelchem von den weissen Geflechten zu zerreissen. Niemand wusste dass diesen solches! Und sp"ater hat angefangen... Noch ein Ist, sowohl zweiten, als auch dritten krank geworden... Der Major hat die Quarant"ane erkl"art und hat verboten, die Leichen der gestorbenen Soldaten zu verbrennen. Er sagte, dass der Brandgeruch hilft, sich die Krankheiten zu erstrecken (пер. с нем. Семь дней назад заболел рядовой первого класса Гайер. Он жил в третьем блиндаже. Сначала никто даже подумать не мог, что это та самая болезнь. О, боже! как было страшно! В лазарете думали, что это лишь недомогание... Но на второй день его начало рвать каким-то белыми жгутами. Никто не знал что это такое! А потом началось... Заболел еще один, и второй, и третий... Майор объявил карантин и запретил сжигать трупы умерших солдат. Он говорил, что гарь помогает распространяться болезни...).

  С каждым новым словом, которое ему успевал перевести Сергей, старшина все более мрачнел. Все начинало приобретать совершенно другой оборот!

   - Vier Tage r"uckw"arts blieb es uns nur zwei Zehn der Mensch "ubrig. Sie verstehen? Aus dem ganzen Bataillon - zwei Zehn der Mensch?! Der Major wollte nicht weggehen. Sagte, dass die Hilfe bald kommen wird, dass der F"uhrer uns nicht abgeben wird, dass die neuen tollen Waffen in die Truppen gleich handeln werden... Gott! Mir scheint schliesslich er ist verr"uckt geworden... Wenn er verzichtet hat, wegzugehen, haben es in seiner eigen землянке einfach erschossen! Die ganze Welt ist verr"uckt geworden! (пер. с нем. четыре дня назад нас оставалось всего лишь два десятка человек. Вы понимаете? Из всего батальона - два десятка человек?! Майор не хотел отходить. Говорил, что скоро придет помощь, что фюрер нас не оставит, что новое супер оружие вот-вот поступит в войска... Боже! Мне кажется в конце концов он сошел с ума... Когда он отказался отходить, его просто застрелили в его же собственной землянке! Весь мир сошел с ума!), - чувствовалось, что немец вот-вот разрыдается. - Ich wollte mit allen auch gehen. Aber bei mir der Befehl! Ich sollte das Lagerhaus besch"utzen... Ich konnte einfach nicht! Sie verstehen?! Ich sollte diesen чертовый das Lagerhaus besch"utzen! Ich blieb... Und sp"ater habe ich verstanden, dass alle Lebensmittel und das Wasser verseucht sind... Sie darf es ist nicht! Genau! Sie konnten das alles vergiften. Sowohl das Wasser, als auch die Lebensmittel, und die Luft! Alle! Sie die M"order! Die M"order! (пер. с нем. Я тоже хотел идти со всеми. Но у меня приказ! Я должен был охранять склад... Я просто не мог! Вы понимаете?! Я должен был охранять этот чертовый склад! Я остался... А потом я понял, что все продукты и вода заражены... Их нельзя есть! Точно! Все это вы смогли отравить. И воду, и продукты, и воздух! Все! Вы убийцы! Убийцы!), - последние слова он буквально выплюнул в лицо разведчикам.

  109

  Невысокий, среднего роста человек в ладно подогнанной форме, мягко захлопнул дверь автомобиля и сразу же сел на переднее сидение. Едва он занял свое место, как небольшой кортеж тронулся.

  Власик (Власик Николай Сидорович, 1896 г. рождения, с 1931 г. возглавил личную охрану В.И.Сталина) прекрасно понимал, что ехать в Тимирязьевскую академию для того чтобы лично передать благодарность сотрудниками учреждения за внесенные в фонд Победы средства, было совершенно необязательно. «Раньше Хозяин так не делал, - размышлял он, продолжая контролировать дорогу. - Несколько строчек в газете всегда хватало... А тут всех на уши на ночь глядя. »

  - Коля, - вдруг раздался голос Сталина, в котором отчетливо прослеживались нотки веселья. - Чего нахмурился? Знаю, что не одобряешь поздние поездки. Но надо, Николай, надо. Да, сейчас и не сорок первый...

  «Точно! - ойкнуло в груди Власика. - Не просто так едем». На мгновение он пожалел, что не привлек дополнительной охраны.

  - Ничего, долго там не будем, а то меня Ситанка (прозвище, данное В.И.Сталиным своей дочери, Светлан) сегодня на даче ждать будет, - продолжил он. - Поблагодарим ученых, да посмотрим, что они нам покажут...

  Последняя фразы прозвучала так двусмысленно и многообещающе, что начальник охраны вновь тяжело вздохнул, понимая, что предстоит бессонная ночь.

  Автомобиль мягко затормозил перед громадой здания, очертания которого еле угадывались из-за маскирующих его конструкций.

  - Все-таки неплохо у нас господа жили, - пробормотал Сталин, выходя из машины. - С размахом...

Перейти на страницу:

Похожие книги