- Сергей, давай сюда. Тут он, - старшина ногой перевернул тело на спину и прислушался. - Жив, сволочь! Чего глаза вытаращил? - привалившийся головой к стене немец, блестел белками глаз. - Где остальные? Где все? Слышишь, пень с глазами? Спроси-ка ты его, а нет у меня больше мочи глядеть на него...
- Wo die "ubrigen Soldaten? (пер. с нем. Где остальные солдаты?) - чуть помедлив, спросил второй разведчик. - Wir versprechen dir das Leben. Sage, wo die "ubrigen Soldaten? (пер. с нем. Мы обещаем тебе жизнь. Скажи, где остальные солдаты?).
Немец поднял на него свои глаза и облизал потрескавшиеся до крови губы. Он выглядел изможденным. Темные, почти черные круги под глазами. Свалявшиеся волосы на голове. Впалые щеки.
- Ich werde alles sagen. Nur gestatten Sie f"ur den Gott, zu trinken! (пер. с нем. Я все скажу. Только ради Бога, дайте попить!) - хриплым голосом прошептал он, глядя на фляжку бойца. - Ich trank schon zwei Tage fast wessen ass (пер. с нем. Я уже почти два дня ничего не пил и не ел).
- Товарищ старшина, немец воды просит. Говорит, два дня ничего не ел и не пил, - с недоумением перевел Сергей. - Да, точно. Два дня не пил воды.
Старшина машинально отстегнул свою фляжку и дал лежащему солдату, который, открыв крышку, начал жадно пить.
- Товарищ старшина, смотрите, - разведчик кивнул головой на видневшиеся внутренности склада. - Здесь же полно еды. Вон консервы, галеты. Здесь вино... Как же так? - они оба не сговариваясь вновь уставились на немца.
Тот с трудом оторвался от фляжки.
- Danke. Sie haben mich gerettet (пер. с нем. Спасибо. Вы меня спасли), - негромко произнес он без всяких хрипов в голосе. - Ich werde Ihnen alles erz"ahlen (пер. с нем. Я вам все расскажу), - он расстегнул ворот кителя, стягивавший его шею. - Sie sind weggegangen. Kurt, Otto, Herr Leutnant Fischer... Alle... Haben Herrn des Majors erschossen und sind weggegangen. Ich sagte ihnen, dass man so nicht machen darf! (пер. с нем. Они все ушли. Курт, Отто, господин лейтенант Фишер... Все... Застрелили господина майора и ушли. Я говорил им, что так делать нельзя!).
- Его товарищи ушли, - негромко переводил Сергей, не спуская глаз с немца. - Все ушли. Даже лейтенант Фишер. Сначала они застрелили майора.
Немец вновь приложился к фляжке и благодарно кивнул старшине, от чего тот скривился.
- Es ist der Gott bestraft uns f"ur unsere "Ubeltaten! (пер. с нем. Это Бог наказывает нас за наши злодеяния!), - фанатичный огонек зажегся в его глазах. - Wir schufen solches, dass er nicht ertragen hat! Schnitten, vergewaltigten, t"oteten! Wir wie die wilden Tiere! Nein! Nein! Wir schlechter als Tiere! Jener t"oten sich "ahnlich niemals! (пер. с нем. Мы творили такое, что он не выдержал! Резали, насиловали, убивали! Мы как дикие звери! Нет! Нет! Мы хуже зверей! Те никогда не убивают себе подобных!).
- Нас проклял бог, - продолжал разведчик. - За наши злые дела. Мы совершали убийства, насилие... Was ist los? (пер. с нем. Что случилось?).
Тот что-то продолжал бормотать, время от времени закатывая глаза и сверкая белками. Это продолжалось до тех пор, пока потерявший терпение старшина не пнул немца по раненному колену.
- Bei uns sagen dar"uber seit langem, dass die Russen irgendwelche neue Waffen verwendet haben... Das Kommando von uns verbirgt. Aber Sie verstehen, der soldatische Rundfunk schweigt nicht. Sagten, was es im S"uden schon keine ununterbrochene Front gibt und auf Hundert Kilometer blieb es keines deutschen Soldaten "ubrig. (пер. с нем. У нас давно говорят о том, что русские применили какое-то новое оружие... Командование от нас все скрывает. Но вы понимаете, солдатское радио не молчит. Говорили, что на юге уже нет сплошного фронта и на сотни километров не осталось ни одного немецкого солдата), - все это время он со страхом смотрел на старшину. - Uns sagten, dass diese Waffen die furchtbare Krankheit herbeirufen. Von ihr werden die Tiere verr"uckt, und die Menschen verfaulen lebendig buchst"ablich. Niemand wusste genau! Es gingen nur ein Ger"uchte... Das Kommando schwieg (пер. с нем. Нам говорили, что это оружие вызывает страшную болезнь. От нее животные сходят с ума, а люди буквально гниют заживо. Никто не знал точно! Ходили лишь одни слухи... Командование молчало).
- Товарищ старшина, он говорит, что советские войска применили какое-то новое оружие, - усмехаясь проговорил Сергей. - От него, мол, немцы заразились чем-то очень страшным... Его товарищи говорили, что на южном направлении эта болезнь очистила от немцев несколько сот километров фронта.