Читаем Земля предков полностью

Земля предков

В книге содержатся стихи и фрагменты прозаических текстов, посвященные Смоленской области и воспоминаниям о ней, ее удивительным людям, живописной природе, светлой и теплой энергетике…

Виктор Геннадьевич Смирнов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Виктор Смирнов

Земля предков

Лирическое предисловие

Вяземский район – земля предков…


Мои бабушка и дедушка, как и их родители, появились на свет, выросли, всю жизнь прожили и проработали в Вяземском районе Смоленской области. Но для меня обозримая «невооруженным глазом» история нашей семьи, по линии отца, началась фактически с того момента, как бабушка с дедушкой в середине 1950-х годов переехали из соседнего села в судьбоносную деревню Касня (что примерно в двадцати километрах к северу от Вязьмы) и окончательно в ней обосновались. Поэтому всё, что написано и представлено в настоящей книге, в целом автобиографической, по понятным причинам привязано только к моему уголку детства, самому главному, а именно к Касне. Но надо сказать, что в сём уютном живописном местечке находит свое выражение вся Смоленщина; и не только она, но и почти вся наша необъятная Родина – Россия.

Обращаясь к далекому прошлому, к истокам, будет уместным представить многоуважаемому читателю того человека, которому мы во многом обязаны тем, что у нас есть наша земля предков и память о ней, которая будет передаваться из поколения в поколение. Это мой дедушка Смирнов Виктор Степанович, фронтовик, знаменитый на весь Вяземский район пчеловод, мастер на все руки…

Лучше всего о моем, не побоюсь этого слова, великом дедушке сказали два замечательных человека, в своих книгах…


О моем дедушке…


Первый фрагмент, который мне хотелось бы представить, – дело талантливых рук Ларисы Бабиенко (драматурга, публициста, главного редактора газеты «За СССР»).


Из книги Ларисы Трофимовны Бабиенко «Как живется вам без СССР?» (Москва: ООО «Издательство Алгоритм», 2013):


«…Тропинка обогнула село, теплицу, медвежатник – уникальное зданьице, в котором когда-то князь Волконский держал для потехи зверя. В селе Касня на Смоленщине – его бывшее имение. Во время войны немцы разбомбили особняк князя. Остатки фундамента уже давно заросли травой, но каждый кирпичик, который иногда еще высовывается из нее, напоминает прошлое, ибо на каждом сохранилась отметина «СКВ», значит, предназначены были эти кирпичи только для Светлейшего князя Волконского.

В этом удивительном селе и люди удивительные. Колхозный электрик Виктор Степанович Смирнов, к примеру, брал когда-то генерала-предателя Власова.

Тропинка вывела меня на самую окраину села. В этой русской глубинке, в скромной избе, Виктор Степанович рассказывает мне о выпавшей ему военной судьбе.

– Да, всю войну протопал. Повезло, живой остался, – вспоминает Виктор Степанович далекие военные были. – Служил в отряде армии маршала Конева, был у Лелюшенко.

И тоже на столе угощение, и тоже за него колхозный электрик ничего со своих гостей не спрашивает. А спросил бы, так обсмеяли бы его всем селом, да еще тумака дали бы у плетня.

– Прекрасным командиром был Конев, – охотно делится он своим пережитым. – Охрану свою любил, берег ее и всегда давал нам возможность отдохнуть. Когда мы приезжали в какой-нибудь пункт, он отправлял нас спать. Охраняли его в это время местные солдаты.

Многие военные фотографии висят прямо на стене, подходи, изучай биографию хозяина дома даже без каких-либо вопросов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия