— Ну, сынок, я привез твоего старого друга. Он очень хочет повидать тебя и перекинуться с тобой парой слов.
Он отошел в сторону, и вперед выдвинулся старший инспектор Мастерс.
— Хэлло, Марлоу, — сказал он. — Странно видеть тебя здесь.
Марлоу уставился на него, ничего не понимая, и Алпин усмехнулся.
— Вы не возражаете, если мы войдем, а? Здесь довольно сыро.
Инспектор и полицейский вслед за Марлоу протиснулись в прихожую. Когда Марлоу запер дверь, Алпин предложил:
— Теперь зайдем в комнату, если у тебя все в порядке. Думается, нам надо переговорить.
Он прошел в гостиную, Мастерс последовал за ним.
Марлоу стоял в дверях и внимательно наблюдал за гостями. Мастерс начал раскуривать трубку, а когда справился с этим, наклонился над столом и принялся изучать карту.
— Эй, Марлоу, к чему бы это? Собираетесь в путешествие? — спросил он. — Укладываете вещи и все такое?
Он потянулся к гладстоновской сумке и открыл ее. Наступила тишина. Алпин подошел и посмотрел в сумку, а Мастерс присвистнул.
— Неплохо выглядят эти деньжата, не так ли? — Он застегнул сумку и покачал головой. — И подумать только, что готовы сделать ради этого некоторые люди!
— Ну, о вкусах не спорят, — заметил Алпин, достал свою лечебную трубочку и сделал глубокий вдох.
Марлоу нетерпеливо перебил их:
— Давайте оставим умные разговоры и перейдем к существу дела. Как вы меня нашли?
Ему ответил Алпин:
— Боже мой, чем, по-вашему, мы заняты в полиции? Просиживаем целый день задницы в канцелярии? Утром вы схватились с Моноганом и его двумя парнями позади склада О'Коннора, а в обед полное описание вашей личности уже пошло по проводам.
Мастерс улыбнулся и выпустил клуб дыма:
— Как видите, Марлоу, даже сельские полисмены не так глупы, как представляют себе ваши крутые парни. Вы и на самом деле думаете, что полисмен не обратит никакого внимания на то, что такой человек, как вы, появляется в этом маленьком городишке и одной рукой раскидывает трех самых отпетых местных бандитов? — Он улыбнулся. — У нас в Скотланд-Ярде есть папки с делами. И там числится не так уж много довольно интеллигентных молодых людей ростом шесть футов и четыре дюйма, которые предпочитают лопату другому оружию. Все случившееся заняло день или два, но в конце концов известие об этом попало на стол ко мне.
Внезапно Марлоу охватила злость. Теперь он все понял.
— Вы, вонючие свиньи! — прорычал он. — Вы разнюхали, где я нахожусь, и натравили на меня Фолкнера с его сворой.
Мастерс выглядел по-настоящему удивленным.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — ответил он.
Марлоу почти сходил с ума от злости. Он сделал быстрый шаг вперед и нанес сильный удар в челюсть инспектора. Но, находясь в возбуждении, немного не рассчитал направления, и удар пришелся мимо лица Мастерса. Тот схватил Марлоу за руку и вывернул ее, быстро подскочивший Алпин схватил Марлоу за другое запястье.
— А теперь попробуйте заставить свою идиотскую башку немного подумать, — жестко сказал Мастерс. — Вы же знаете меня много лет, Марлоу. Разве я когда-нибудь и с кем-нибудь вытворял штучки, о которой вы говорите?
Марлоу тут же остыл. Это было верно. Мастерс был не способен на такого рода трюки. Даже в криминальных кругах у него была репутация человека порядочного и честного в методах своей работы.
— Прошу извинить меня, — сказал Марлоу, когда они отпустили его. — Я не совсем правильно понял, что происходит.
— Вы еще далеко не все правильно понимаете и сейчас, — сказал Мастерс, похлопывая рукой по сумке. — Все ваши трюки ни к чему, Марлоу. Если бы у вас хватило здравого смысла сказать на суде, где спрятаны эти деньги, вы получили бы от силы пять лет. А вместо этого вы заупрямились, и судье это не понравилось. Вот вы и провели в тюрьме два года лишних, и все попусту.
Марлоу сделал нетерпеливое движение.
— Отлично, пусть я дерьмо, но в данный момент для обсуждения есть кое-что гораздо более важное. Вы не можете забрать сейчас у меня эти деньги. Потому что они мне нужны.
Полицейские уставились на него в крайнем недоумении.
— Фолкнер здесь, — продолжал Марлоу. — Вот почему я схожу с ума. Я подумал, что это вы сообщили ему, где я нахожусь. Он забрал с собой дочь погибшего хозяина, Марию Магеллан. Только что мне звонили по телефону. Фолкнер дал мне час, чтобы отдать ему деньги, иначе…
Он посмотрел на часы и добавил:
— У меня осталось всего тридцать минут.
Мастерс холодно рассмеялся.
— И вы на самом деле думаете, Марлоу, что мы поверим в такую историю? Посмотрим в лицо фактам. Ведь вы уже были готовы удрать отсюда.
Марлоу охватило незнакомое ему чувство, похожее на панику.
— Вы должны мне поверить. Можете обыскать дом. Вы не найдете здесь этой девушки.
Мастерс повернулся к Алпину и поднял брови.
— А что вы об этом думаете? — спросил он.
Алпин нахмурился и подошел к окну.
— Я хорошо знаю Марию Магеллан и, как правило, в такое время она обычно бывает дома. — Он вздохнул. — К несчастью, ее отец накануне погиб в автомобильной катастрофе. Ей не очень удобно было оставаться здесь одной с Марлоу и Макензи.
Мастерс кивнул.