Читаем Желтый ирис полностью

Кристи Агата

Желтый ирис

Агата КРИСТИ

ЖЕЛТЫЙ ИРИС

Эркюль Пуаро вытянул ноги поближе к встроенному в стену электрическому радиатору. Вид докрасна раскаленных параллельных спиралей радовал глаз Пуаро, во всем любившего симметрию и порядок.

- Пламя горящих углей, - размышлял он, - всегда хаотично. Симметрия в нем совершенно недостижима.

Раздался телефонный звонок. Пуаро встал и невольно взглянул на часы. Было около половины двенадцатого. Кто бы мог звонить в такой поздний час? Наверное, кто-то просто ошибся номером.

- Хотя, возможно, - вполголоса рассуждал Пуаро, насмешливо улыбаясь, обнаружен труп миллионера.., газетного магната.., в библиотеке собственной загородной виллы.., с пятнистой орхидеей в левой руке.., и приколотой к груди страницей из поваренной книги.

Продолжая улыбаться эксцентричности своего предположения, Пуаро снял трубку. Сразу послышался голос - слабый приглушенный женский голос, - в котором, однако, чувствовались настойчивость и отчаяние.

- Это мосье Пуаро? Мосье Эркюль Пуаро?

- Да, я слушаю.

- Мосье Пуаро.., не смогли бы вы прийти? И немедленно! Немедленно... Я в опасности.., в ужасной опасности.., я это знаю...

- Кто вы? - отрывисто спросил Пуаро. - Откуда вы звоните?

- Немедленно... - голос прозвучал еще тише, но с еще большей настойчивостью. - Это вопрос жизни или смерти... "Jardin des Cygnes" ["Сад лебедей" (фр.).]... Немедленно... Стол с желтыми ирисами...

Наступила пауза. Затем послышался странный, короткий вздох... Связь прервалась...

Эркюль Пуаро повесил трубку. Вид у него был озадаченный.

- Странная какая-то история. Очень странная, - процедил он сквозь зубы.

***

Когда он вошел в ресторан "Jardin des Cygnes", ему навстречу поспешил тучный Луиджи.

- Buona sera <Добрый/>(ит.).>, мосье Пуаро! Желаете столик? Да?

- Нет-нет, мой добрый Луиджи. Я ищу своих друзей и хочу оглядеться. Может быть, они еще не пришли. О! Погодите, кажется, вот за тем столиком с желтыми ирисами кто-то из них. Кстати, разрешите спросить, не сочтите за нескромность... На всех столиках у вас стоят тюльпаны.., розовые тюльпаны... Почему же на этом - желтые ирисы?

Плечи Луиджи выразительно поднялись.

- Так было приказано, мосье! Должно быть, любимые цветы одной из дам. Стол заказан мистером Бартоном Расселом. Американец... Страшно богатый!

- Гм! С женскими прихотями следует считаться, верно, Луиджи?

- Мосье совершенно прав.

- Ба, да за тем столиком сидит мой знакомый. Пойду-ка поговорю с ним.

Осторожно обойдя танцующие пары, Пуаро направился к столику с желтыми ирисами. Он был накрыт на шесть персон, но сейчас за ним сидел только один молодой человек, который с задумчивым, даже меланхоличным видом пил шампанское.

Это был совсем не тот человек, которого ожидал увидеть Пуаро. Мысль об опасности или мелодраме никак не вязалась с Тони Чэпелом, в какой бы компании он ни находился.

Пуаро нерешительно остановился у стола.

- О! Кого я вижу, мой друг Энтони Чэпел!

- Силы небесные! Пуаро! Полицейская ищейка Пуаро! - воскликнул молодой человек. - Но, дорогой Пуаро, почему Энтони? Для друзей - я Тони.

Он предупредительно отодвинул стул, приглашая Пуаро к столу.

- Посидите со мной. Потолкуем о преступлениях! Даже больше!.. Выпьем за преступления... - Он наполнил бокал шампанским. - Однако, дружище, вы-то что делаете в этом прибежище веселья, танцев и песен? Трупов тут нет! Решительно ни одного трупа, который можно было бы вам предложить!

Пуаро отпил глоток шампанского.

- Похоже, вам очень весело, mon cher <Мой/>(фр.).>?

- Весело?! Я погружен в печаль.., погряз в унынии. Вы слышите мелодию, которую играет оркестр? Узнаете?

- Гм, кажется, что-то о том, - осторожно предположил Пуаро, - что ваша малышка вас покинула?..

- Почти угадали, - заметил молодой человек, - но не совсем. "Ничто, как любовь, не приносит несчастье". Вот как она называется.

- И что же?

- Это моя любимая песенка, - грустно сказал Тони Чэпел, - и мой любимый ресторан, и мой любимый оркестр... И здесь моя, любимая девушка, но танцует она с кем-то другим...

- И отсюда меланхолия?

- Вот именно. Видите ли, между мной и Полин, выражаясь вульгарно, произошла словесная баталия. Причем на каждую сотню слов у нее было девяносто пять против моих пяти. Мои пять были: "Но, дорогая.., я могу объяснить..." Тут она выдает свои девяносто пять, и все начинается сначала! Похоже, - грустно добавил Тони, - мне остается только отравиться.

- Полин? - переспросил Пуаро.

- Полин Уэзерби. Юная свояченица Бартона Рассела. Молода, очаровательна и невероятно богата. Сегодня Бартон Рассел устраивает званый ужин. Вы знаете Рассела? Большой бизнес.., гладко выбритый американец - ни бороды, ни усов... Полон энергии и собственного достоинства. Он был женат на сестре Полин.

- Кто еще приглашен?

- Как только кончится музыка, вы их всех сразу увидите. Лола Вальдес танцовщица из Южной Америки.

Она участвует в новом шоу в "Метрополе". Стив на дипломатической службе. У него все сверхсекретно. Известен под именем Стивен-молчун. Из тех, кто талдычит только одно: "Я не в праве утверждать..." Привет! Ну вот и они!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на полпути
Дом на полпути

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства

Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив…Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью. Но соседи уже привыкли к странным ирландцам и давно перестали их обсуждать. Вот только труп Реймонда Мейсона на подъездной дорожке их дома спровоцировал новую волну слухов. Случайная ли это пуля со стрельбища Джорджа Мансайпла? Стоит ли принимать во внимание показания единственного свидетеля – девяностолетней старушки, увлекающейся спиритизмом? Имеет ли к случившемуся отношение сын покойного? Генри Тиббету в очередной раз предстоит восстановить картину произошедшего и объяснить ряд странных событий, случившихся в доме Мансайплов.

Патриция Мойес

Классический детектив