If one thinks about it, you know, looks into it and analyses all this hotchpotch, if you will allow me to call it so, it's not life but more like a fire in a theatre! | Если, понимаете ли, хорошенько вдуматься, вглядеться да разобрать эту, с позволения сказать, кашу, то ведь это не жизнь, а пожар в театре! |
Any one who falls down or screams with terror, or rushes about, is the worst enemy of good order; one must stand up and look sharp, and not stir a hair! | Тут кто падает или кричит от страха и мечется, тот первый враг порядка. Надо стоять прямо и глядеть в оба - и ни чичирк! |
There's no time for whimpering and busying oneself with trifles. | Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься. |
When you have to deal with elemental forces you must put out force against them, be firm and as unyielding as a stone. | Коли имеешь дело со стихией, то и выставляй против нее стихию, - будь тверд и неподатлив как камень. |
Isn't that right, grandfather?" He turned to Ivan Ivanitch and laughed. "I am no better than a woman myself; I am a limp rag, a flabby creature, so I hate flabbiness. | Не так ли, дедушка? - повернулся он к Ивану Иванычу и засмеялся. - Я сам баба, тряпка, кисляй кисляич и потому терпеть не могу кислоты. |
I can't endure petty feelings! | Не люблю мелких чувств! |
One mopes, another is frightened, a third will come straight in here and say: | Один хандрит, другой трусит, третий войдет сейчас сюда и скажет: |
'Fie on you! Here you've guzzled a dozen courses and you talk about the starving!' | "Ишь ты, уперли десять блюд и заговорили о голодающих!" |
That's petty and stupid! | Мелко и глупо! |
A fourth will reproach you, Eccellenza, for being rich. | Четвертый попрекнет вас, экчеленца, что вы богаты. |
Excuse me, Eccellenza," he went on in a loud voice, laying his hand on his heart, "but your having set our magistrate the task of hunting day and night for your thieves -- excuse me, that's also petty on your part. | Извините меня, экчеленца, - продолжал он громко, приложив руку к сердцу, - но то, что вы задали нашему следователю работу, что он ваших воров день и ночь ищет, извините, это тоже мелко с вашей стороны. |
I am a little drunk, so that's why I say this now, but you know, it is petty!" | Я выпивши, потому и говорю это сейчас, но понимаете ли, мелко! |
"Who's asking him to worry himself? I don't understand!" I said, getting up. I suddenly felt unbearably ashamed and mortified, and I walked round the table. "Who asks him to worry himself? | - Кто его просит беспокоиться, не понимаю? -сказал я, вставая; мне вдруг стало невыносимо стыдно и обидно, и я заходил около стола. - Кто его просит беспокоиться? |
I didn't ask him to. . . . Damn him!" | Я вовсе не просил... Чёрт его подери совсем! |
"They have arrested three men and let them go again. | - Троих арестовал и выпустил. |
They turned out not to be the right ones, and now they are looking for a fresh lot," said Sobol, laughing. "It's too bad!" | Оказались не те, и теперь новых ищет, - засмеялся Соболь. - Грехи! |
"I did not ask him to worry himself," said I, almost crying with excitement. "What's it all for? What's it all for? | - И я вовсе не просил его беспокоиться, - сказал я, готовый заплакать от волнения. - К чему, к чему всё это? |
Well, supposing I was wrong, supposing I have done wrong, why do they try to put me more in the wrong?" | Ну, да, положим, я был не прав, поступал я дурно, положим, но зачем они стараются, чтобы я был еще больше не прав? |