Читаем Житие Адама и Евы [Латинская версия] полностью

2. с места моего. Когда тебя создали меня отвергли от Бога и изгнали от ангелов. Когда Бог вдунул в тебя дыхание жизни и лицо твое было сделано в образе Бога, Михаил заставил (нас) поклоняться тебе как виду Бога; и Бог сказал: «Вот – Адам. Я сделал его в нашем образе и подобии»

XIV

1. И Михаил вышел и призывал всех ангелов говоря: «Поклоняйтесь образу Бога, поскольку Бог так приказал».

2. И сам Михаил поклонился сначала; тогда он призвал меня и сказал: «Поклонись образу Бога

3. И я ответил, «Мне незачем поклоняться Адаму». И Михаил продолжал убеждать меня, чтобы поклонился, я же сказал ему, «Почему ты убеждаеш меня? Я не буду поклоняться низшему и младшему (более молодому) чем я. Я – старше его в Создании, прежде, чем он был создан, я уже был. Это его обязанность поклоняться мне».

XV

1,2. Когда ангелы, которые были со мной, слышали это и они отказались поклоняться тебе. И Михаил сказал, «Поклонитесь образу Бога, ибо если вы не поклонитесь ему, Бог гнев свой обрушит

3. на вас. И я сказал, «Если Он свой гнев обрушит на меня, то я установлю свой трон выше звезд на небе и буду подобен Всевышнему».

XVI

1. И Бог обрушил гнев свой на меня и забрал славу у меня и моих ангелов; и из-за

2. тебя были мы изгнаны из нашей обители в этот мир и сброшены нас на землю. И

3. были мы опечалены, и с тех пор мы стали другими (злыми). И мы

4. огорчались, когда мы видели вас в такой радости и роскоши. И с хитростью я обманул твою жену и из-за этого были вы изгнаны от вашей радости и роскоши, поскольку я также был изгнан из славы моей.

XVII

1. Когда Адам услышал, что дьявол сказал, он взмолился и плакал и сказал: «O Бог мой, моя жизнь находится в руках твоих. Уведи этого искусителя, далекого от меня, посколько он здесь чтобы уничтожить мою душу, и забрать у

2,3 меня славу, которую он сам потерял». И в тот же миг дьявол исчез. Но Адам продолжил свое покояние, и стоял в течение сорока дней (до конца) в воде Иордана.

XVIII

1. И Ева сказала Адаму: «Живой ли ты, мой господин, жизнь свою я отдаю в руки твои, так как ты не искусился ни первый ни второй раз, а я допустила ошибку и не сдержала заповедь Бога; и теперь выгони меня из жизни своей, и я уйду к закату,

2. и там буду пока не умру». И она ушла в западую часть и носила траур

3. и плакла горько и стонала громко. И там она сделала себе шатер, а в это время имела в чреве своем потомство трехмесячное.

XIX

1. И когда час рожать приблизился, ее начали беспокоить боли, и она

2. звала громко Бога и сказала: «Пожалей меня, O Боже, помоги мне». И не слышал Бог и

3 милосердия своего неспослал. И она сказала себе: «Кто скажет Адаму, мой господин? Я прошу Вас светила небесные, когда вернётесь на восток, передайте послание мое, моему господину».

XX

1. И в тот же час, Адам сказал: «Ева в беде и это чувствую я. Возможно, еще раз борется со змем».

2. И он пошел и нашел ее чуть живую. И Ева сказала: «С мгновения когда я увидела что это ты, мой господин, моя печальная душа возрадовалась. И теперь упроси Бога о моей защите для

3. освобождения меня от ужастных болей». И Адам просил Бога за Еву.

XXI

1. И увидел это Бог, и прибыли двенадцать ангелов и две силы , и стояли справа и слева

2. то Евы; и Михаил стоял справа; и он провел рукой от лица к груди и сказал Еве: «Блаженна ты, Ева, принести потомство Адаму. Так как его молитвы и просьбы имеют большую силу, и я послан, что бы помочь тебе. Идите теперь, и

3. готовтесь, чтобы свидетельствовать». И родила она сына, и был он полон сил; и сразу малыш пошел и сорвал цветок руками своими, и дал его матери, и его именем прозвали Каина.

XXII

1. И Адам нес Еву и мальчика, и вел

2. их на Восток. И Бог дал архангелу Михаилу различные семена что бы передал их Адаму и показал, как работать на земле, что бы они давали плоды, которым они и все их поколения могли бы кормится.

3. После того Ева родила второго сына, имя которого было Авель; и Каин и Авель всегда были вместе.

4. И Ева сказала Адаму: «Мой господин, когда я спала, я видела сон, и это была кровь нашего сына Авеля, который не может говорить , на руках Каина. Поэтому я горюю».

5. И Адам сказал, «Если Каин убил Авеля, в твоем сне, давай разделим их друг от друга, и давай сделаем для каждого из них отдельную обитель».

XXIII

1 И они сделали Каина земледельцем, (но) Авеля они сделали пастырем; чтобы таким образом они были разделены.

2. И когда Каин убил Авеля, Адаму было сто двадцать лет. И было Адаму сто тридцать лет. И после того Адам познал жену свою и родила она сына и назвали его именем Сиф.

XXIV

1. И Адам сказал Еве, «Смотри, я родил сына, вместо Авеля, которого Каин убил».

2. И после того, как Адам родил Софа, он жил восемьсот лет и родил тридцать сыновей и тридцать дочерей; и всех детей было шестдесят три. И они были увеличены по земле в их народах.

XXV

1. И Адам сказал Сифу, «Слушай, мой сын Сиф, что я могу поведать тебе, что слышал я когда

2. был с твоей матерью, и перед изгнанием из рая, когда мы молились

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги