Читаем Житие Адама и Евы [Латинская версия] полностью

2 и сказал: «Не еште из него», и Бог дал часть рая мне и часть вашей матери: деревья восточной части и севера он дал мне, и вашей матери он дал часть юга и западной части.

XXXIII

1 И кроме того Бог дал нам двух ангелов

2, чтобы охраняли нас. Когда пришел час взошли ангелы, чтобы поклоняться образу Бога; и в этот час искуситель [дьявол] нашел возможность, в то время как ангелы отсутствовали, дьявол увел вашу мать, чтобы она съела из

3 запретного дерева. И она действительно съела и дала мне.

XXIV

1 И тут Бог разгневался на нас, и сказал мне: «Так вы нарушили мою заповедь и не послушали моих слов, которыми я запретил вам; смотрите, я придам ваше тело семидесяти ударам; и будете вы болеть, и боль будет терзать Вас и каждую частицу вашего тела, начиная с головы, глаз и ушей, вниз на ваши пальцы, ноги, и на каждую

2 отдельную частицу вашего тела. И назначил такое наказание нам Бог. Все это послал Бог мне и всему роду человеческому».

XXXV

1 Так сказал Адам его сыновьям, и был скорчен сильными болями, и он взмолился громким гласом, «Что же мне делать? Очень плохо мне. И боль жестокая меня пронимает». И когда Ева видела его плач, она также начала плакать, и сказала: «O мой Бог, передай мне его боль, поскольку это я согрешила».

3 И Ева сказала Адаму: «Мой господин, дай мне часть своей боли, поскольку терпишь ты это через мой грех».

XXXV

1 И Адам сказал Еве: «Подымись и иди с моим сыном Сифом в сторону рая, и посыпте главы свои пылью и упадите на землю лицом и плачте при виде

2 Бога. Возможно Он выслушает вас, и пошлет Его ангела к дереву Своего милосердия, и откуда изойдет елей жизни, и даст вам каплю этого елея, помазать меня, что бы боль, которая меня мучает, покинула меня».

Тогда Сиф и его мать ушли к райским вратам. И в то время как они шли, к ним внезапно прибыл зверь

2 [змея] и напал на Сифа. И как только Ева увидела это, она заплакала и сказала: «Несчастная я женщина. Я проклята с тех пор как, не сдержала заповеди Божьей».

3 И Ева сказала змее громким глосом: «Проклятый зверь, как это ты не боишся выставлять себя против образа Бога, ведь это погибель для тебя?»

XXXVIII

1 Зверь ответил человеческим языком: «Не против ли тебя, Ева, моя злоба направлена? Разве не ты объект моей ярости?

2 Разве не ты, Ева, рассказала Богу, что это я подговорил тебя сесть запретный плод? Но теперь если я проучу тебя, ты не сможеш рассказать об этом».

XXXIX

1 Тогда сказал Сиф зверю: «Бог поклял тебя. Умолкни, оглохни, закрой уста свои, проклини врага Истины, страшного разрушителя. Прочь от образа Бога до дня, когда Бог будет судить тебя, и приведет к ответу». И зверь сказал Сифу: «Место это я оставляюю при виде образа Бога, поскольку так ты сказал». И тот час он оставил Сифа, раненного его зубами.

XL

1. Но Сиф и его мать шли дальше к раю за елеем милосердия, чтобы помазать больного Адама: и они достигли райских врат, и взяли пыль от земли и посыпали свои головы, и поклонились и пали лицом к земле и начали просить и

2 громко рыдать, молить Бога, чтобы пожалел Адама в его болях и послал Своего ангела, чтобы он дал им елей от «дерева Его милосердия».

XLI

1. Но когда они просили и умоляли в течение многих часов, узрел их ангел Михаил и явился

2 к ним и сказал: «Я послан Вам от Бога чтобы говорить с

3 родом человеческим – и я говорю, что ты, Сиф, человек Божий, не плачь, не просит и не упрашивай елея дерева милосердия, чтобы помазать твоего отца Адама что бы издавить его от болей».

XLII

1. «Поскольку я говорю тебе, что никак не сможеш ты получить елей и не сможеш вернуть отцу ушедшие дни».

2 [Когда пять тысяч пятьсот лет пройдут, придет на землю наиболее возлюбленный владыка, Христос, сын Божий, и с ним возродится тело Адама, возродиться

3 из мертвого тела. Он воистину, Сын Божий, и когда Он родится, то будет крестится в реке Иордан, и когда Он выйдет из воды Иордана, тогда Он помажет от

4 елея милосердия всех, кто уверует в Него. И елей милосердия будет от поколения к поколению для тех, кто будет крестится

5 водой и Духом святым к вечной жизни. Тогда наиболее возлюбленный Сын Божий, Христос, который сойдёт на землю должен будет привести твоего отца Адама в Рай к дереву милосердия.]

XLIII

1. «Но говорю тебе, Сиф, идит к своему отцу Адаму, так как время его жизни прошло. Через шесть дней его душа должна уйти из тела и когда это произойдет ты должен увидеть большие чудеса на небе и на земле и

2 на небесных светилах. С этими словами Михаил тотчас отступил от Сифа.

3 И Ева и Сиф возложили ароматные травы, то есть нард и шафран и аир и корицу.

XLIV

1 И когда Сиф и его мать достигли Адама, они сказали ему, как зверь [змея]

2 напал на Сиф. И Адам сказал Еве: «Что же мы наделали? Большую чуму накликали на нас, согрешение и грех на все наши поколения: и о том что мы сделали будут говорить

3 дети наши после моей смерти, [все наши поколения, должны будут трудиться в поте чела своего

4 и проклинут нас (и) скажут, все беды на нас принесли нам наши прародители, кторые были в

5 начале]», и когда Ева услышала эти слова, она начала плакать и рыдать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги