Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011

Премия «Живая литература» учреждена издательством «Э.РА», сайтом «Подводная лодка» и литературным клубом «Последняя среда». Смысл премии, по мнению ее устроителей, содержится в самом названии. Живая литература – то есть способная к развитию, к порождению действительно нового, определяющего собой будущее. Такая литература противостоит так называемому «литературному процессу», который при поддержке крупных издательств, «толстых» журналов и окормляемых ими литературных фестивалей и премий направлен на культивацию бессмысленности в искусстве, на тиражирование лишенных содержания штампов и клише.

Александр Евдокимов , Аркадий Штыпель , Вадим Ковда , Владимир Кравченко , Ольга Ильницкая

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Живая литература стихотворения из лонг-листа премии сезон 2010 – 2011 гг.

Подготовка публикации – Андрей Пустогаров

Оргкомитет премии благодарит Михаила Григорьевича Ромма (Сан-Диего) за финансовую помощь в издании этой книги

Инициаторы проекта:

Литературный сайт «Подводная лодка»:

http://gufo.ru

Издательство Э.РА http: //www.era-izdat.ru

Клуб «Последняя среда» era-izdat@mail.ru

Вместо предисловия

Премия «Живая литература» учреждена издательством «Э.РА», сайтом «Подводная лодка» и литературным клубом «Последняя среда». Смысл премии, по мнению ее устроителей, содержится в самом названии. Живая литература – то есть способная к развитию, к порождению действительно нового, определяющего собой будущее. Такая литература противостоит так называемому «литературному процессу», который при поддержке крупных издательств, «толстых» журналов и окормляемых ими литературных фестивалей и премий направлен на культивацию бессмысленности в искусстве, на тиражирование лишенных содержания штампов и клише.

На соискание премии принимались произведения здравствующих поэтов и переводчиков. Согласие автора не требовалось.

Из присланных на конкурс произведений голосованием оргкомитета были определены лонг-листы в обеих номинациях – «ПОЭЗИЯ» и «ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ» – в которые вошли тексты поэтов и переводчиков из России, Украины, Армении, Финляндии, ФРГ, Португалии и Израиля. Этот корпус текстов опубликован на сайте премиии, по мнению устроителей, и представляет собой главный ее результат – свидетельство существования в наши дни действительно живой, значительной, способной заинтересовать читателя литературы.

Шорт-лист определялся голосованием жюри, которое было сформировано из давших на то свое согласие участников лонг-листа премии. На этих двух этапах имена участников конкурса не раскрывались, с той целью, чтобы оценивались только сами тексты, а не заслуги или репутации авторов. Затем совместным голосованием жюри и оргкомитета премии были определены лауреаты:

в номинации «ПОЭЗИЯ» им стал Илья Трофимов,

в номинации «ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ» – Юрий Денисов.

Илья Трофимов***лауреат

Морем кажется

Собака отпрыгивает от волны.

Ребенок не слушает

Тишины.

Горизонт нарисован

Карандашом

На белом листе

Ни маленьком, ни большом.

Воды не касается ветерок —

Где-то ходит Илья Пророк.

Или

Мысль о тебе одной

Морем кажется,

Тишиной,

Злым ребенком,

Бродячим псом,

Затупившимся карандашом?

* * *

Приезжаешь

В город такой —

Машет Ленин

Тебе рукой.

И звучит

Ручейками речь —

И не слушай,

И не перечь.

Ходят по двое,

Носят

По полсвиньи —

Не разберешь их,

Свои,

Или не свои.

Но когда

Приоткроют дверь,

Станет страшно тебе,

Поверь.

А потом

Поглядишь с моста

И полюбишь эти места…

Там прозрачна, как сон,

Вода,

Побежавшая

Выше льда.

26 марта 2010 г. Боровск

* * *

Изысканные

Движутся суда.

Картина вод.

Воспитаны и ловки,

Как облаков

Кудрявые головки,

Позевывают ангелов стада.

Автобус,

Убивающий стрижа.

Возможно ли

Сближенье роковое

В присутствии

Небесного конвоя?

О чем вздыхают

В небе сторожа?

* * *

Тем, кому наскучили пирушки,

По определению знаком

Час,

Когда купаются старушки,

Смуглые,

Как кофе с молоком.

В этот час

Видны как на ладони

В дымке розовой

Плывущий теплоход,

Храма силуэт на неба склоне,

Юноша,

Собравшийся в поход.

Я не знаю:

Утро или вечер…

Важен только

Бледный этот свет,

Эти неразборчивые речи,

Этот вознесенный силуэт.

Ее нетленная душа

Наш кот уходит в магазин.

Он любит продавщицу Зину

И от хозяина-грузина

Там прячется

Среди корзин.

Грузин извелся от тоски.

По-своему он любит Зину

И иногда

Одну корзину

В сердцах ломает на куски.

А Зина – что ж?

Всегда на месте —

И молода,

И хороша…

Каких-то тайных ждет известий

Ее нетленная душа.

* * *

Тень города

Повешена за хвост —

Февраль уже потребовал прибавки.

Дворняги где-то

Брешут у заправки,

И небо спину выгнуло, как мост.

Бесцельная прогулка хороша,

И сердце

Детской слабости боится.

Смеется над потерями душа,

Скрипит мороз,

И можно простудиться.

* * *

Осень —

Черная девка зимы.

Полукровка,

С ольхою осинник,

Черный глаз,

Зачарованный синим,

Приношение тьмы.

Упражнения в пейзаже

Камни голые, как слова судей,

Твердые, как простые дела,

Тропинки, пересекающие холмы,

Летит пчела.

Хозяйка в сенях отрубает голову петуху —

Слова перекатываются во рту,

За кустами что-то несет вдова,

Отрезавшая голову мужику.

Женское естество шепчет в траве. В лице героини

Определенность линии рта.

Хвост кота.

Слава, и ныне.

август 2010 г. Беломорск

* * *

Открывается рот тишины,

И весна, как младенец, беззуба,

В редких рощах слова не слышны,

И видны полосатые трубы.

Словно мел

В неумелой ладошке,

Так легко коротается век.

Незнакомый идет человек,

И бесстрашные движутся кошки.

* * *

Скучает стая быстрокрылая ворон.

И речка спит.

И спит в избе Харон.

И смерти нет —

Сегодня воскресенье.

И Пасха ранняя —

Осталось полпоста.

До станции

Всего одна верста,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия