Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

И солнцем мартовским

Обещано спасенье.

7 марта 2010 г.

* * *

Облака, приходящие с юга,

И небес молоко

В этой местности грубой

Достаются легко.

На траве

Руки ветра,

Руки ветра в траве,

Дятел трогает ветки

У ветлы в голове.

Слепнут дни,

Дремлет пустошь

До ночных костерков…

И насыпаны густо

Крылья майских жуков.

* * *

В садах побрехивает

Вечер.

Слегка попыхивает

Запад.

Ну, разумеется,

Как свечи…

Но нет,

Не линии,

А запах.

А говорят —

Улыбка года…

Горит камыш.

Дорога стынет.

И ветер, дующий на воду,

Нас не покинет.

* * *

Та, что молчит,

Сделана из ребра.

Осень стучит

Яблоками по дну ведра.

Голые ветки к морю

Протягивает Кореиз,

И нету прямой дороги

Ни вверх, ни вниз.

* * *

Архистратиг

По небу проходил.

Не чиркал спичками,

Не задавал вопросы.

Случалось и ему,

Коль не хватало сил,

Прикуривать

От папиросы папиросу…

Горит светила малое пятно,

Расцвечен край небес, —

Разомкнутые крылья

Полмира облегли.

Напрасны ли усилья?

Или ему

Сегодня все равно?

* * *

В минуты эти

Нечего сказать, —

Такая красота безгласна.

Она – не женщина,

Но все-таки опасна,

Когда начнешь внезапно

Замерзать…

Вблизи Москвы

Так много дачных мест:

Поля исхожены,

Леса полуживые…

Вот руны топора,

Порезы ножевые…

Но, кажется, все вымерло окрест,

Когда «мороз и солнце»…

Минус двадцать!

И угораздило же нас

Сюда сорваться!

Такие вылазки, —

Излюбленный наш крест.

Мы помолчим.

Малейший звук

В минуты эти кажется мне страшен.

Светило в дымке —

Страж замерзших пашен.

И где-то бродит сторож

Этих мест…

Алексей Зарахович

* * *

По рукам реки

Пробегает дрожь

Рукава реки

Зачерпнули дождь

Зачерпнули сад

И в саду теперь

Пьяный виноград

Вольная форель

По теченью вниз

По теченью вверх

Виноградных слез

Непочатый смех.

* * *

Эта нежность на изгибах рук

Эти руки – и не крылья вовсе

Прямо к солнцу движется паук

По пути разматывая солнце

Паучок, четыре лапки, след

От луча на стершихся коленях

Снизу мир блестит в изгибах рек

Золотом расплавленного клея

* * *

Тополиного пуха медлительный снег

На себя не похожий

Ни тебе снеговик

ни тебе человек —

Просто вымысел божий

И от этого вымысла все хорошо

Все беспечней ненужность

Словно сердце в холодную воду вошло

И нырнуло поглубже

И на месте его – пустота

По краям предместья

Мост растет на крови. У моста

Машет удочкой детство

Если влево кивок, то чехонь

Если вправо, то жерех

…Все ты взрослая гладишь ладонь

Завоеванный берег

Черновик

Слов не разобрать – остался почерк

Синева разъединенных губ

Камышовый люд

И люд проточный

Выпускают озеро из рук

Вот оно, летящее изнанкой

Перевертышем сквозь пальцы,

Как сквозь сеть

Что там рана —

Так, сквозная ранка

Будет жить, коль трудно умереть

Вот оно, колеблемое ветром

Воздухом, уткнувшимся в плечо

В полукружье желтого рассвета

Шепчется: еще, еще, еще…

Милая, мы сбылись этой ночью

Мы друг друга взяли на испуг —

Камышовый люд и люд проточный

Нас с тобою выпустил из рук

* * *

Помнит река свои заливные луга

Кровь моя, где же твои заливные луга

В пойме, где оттиск воды и зачитанный брод

Кровь моя, ищет тебя камышовый народ

Стать бы рекой ты могла, если б вырезать дно

Как вырезают в стене голубое окно

Как вырезают из горла фальшивую медь —

Кровь, что свернулась, что больше не учится петь

Как же не петь, как не славить свои берега?

… Кровь моя, где же твои заливные луга

* * *

В этой реке невысокой на вид

Два или три этажа без подвальных

Слышишь, звенит колокольчик трамвайный

Слышишь, уже не звенит, не звенит

Сколько же вечности этой на вид

Как посмотреть, если с лодки, то много

Светишь фонариком – длится дорога

Путают весла сигнальную нить

Если с моста осторожно, слегка

Только взглянуть, так чтоб капля зрачка

Не соскользнула в свое отраженье

Видишь – себя повторяет движенье

Круг на воде продолжает кружить

Может быть рыба? Все может быть…

* * *

Два берега соедини

Река весеннего завета

Чтоб сухогрузы наше лето

На Бабье озеро свезли

Да не растают снегири

И сосны и земля под ними

Вот только на круги свои

Пловец не выплывет отныне

И мы услышим – тишина

Такая долгая, как нота

Что взята с высоты моста

Звучит, не требуя полета

Два берега соедини

Две ночи, что вовек бессонны

Река, да будут твои волны

У основания земли

Два берега соедини

Выбор

2

Украина, ты ждешь стихов

Ждешь веселых до срока дел

Очарованных чумаков

Переливчатых женских тел

По Днепру за степной лиман

Пересыпется чешуя

Ходит рыба-налим в капкан

Есть у рыбы-налим стезя

Мимо черных ям, что ко дну

Мимо синих гор, что все дым

Украина, тебя одну

Научился любить налим

И покуда его несут

На плечах своих рыбаки

Видит родины красоту

Видит сети и челноки

Украина, каких врагов

Ждешь до срока, считая дни? —

Ходит рыбы налим остов

Гладят рыбу налим угли

3

Любимая, так холодно – апрель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия