Не зря я убрал абзац про иноязычные корни. Таких примеров в этом параграфе у Норы Галь тоже нет.
Зато свое определение она заканчивает ярким, эмоционально окрашенным образом.
«Короче говоря, канцелярит – это мертвечина
».Не поспоришь !!
Жечь или сушить
Так называется второй параграф первой главы книги. Выбирая между жечь и сушить, Нора Галь однозначно выбирает ЖЕЧЬ
. Она пишет: «Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но всякий писатель к этому стремится».Сама постановка вопроса – жечь или сушить – меня удивила. Антоним к слову сушить – это мочить, поливать, увлажнять. Но совсем не жечь. Однако Нора Галь настроена радикально, для неё выбор между огнём и водой не актуален. Она выбирает между только засушить и прямо-таки сжечь. И, несомненно, предпочитает сжечь. Хотя даже в этом параграфе, как и во всей книге, она легко позволяет себе быть по-женски непоследовательной. Страстно защищая использование глаголов, она пишет: «многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью
. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка».Нора, будьте последовательны: или «жечь» или «живой водой». ;-)
Важная для копирайтеров мысль этого параграфа – призыв активно использовать глаголы
, «самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке». Особенно хороши глаголы, с точки зрения знаменитой переводчицы, по сравнению с тремя альтернативными вариантами:отглагольными существительными,
деепричастиями,
причастиями.
Глагол лучше
Глагол лучше существительного
Нора не сомневается: «В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом. Право же, от этого любой текст станет понятнее, живей, выразительней».
Она приводит убедительные примеры.
«Иные авторы глаголом буквально брезгуют – слишком-де прост, несолиден. Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий – так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет».
Глагол лучше деепричастия
Нора Галь – элитный переводчик, она зрит в корень. «В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Еще в прошлом веке (в девятнадцатом) деепричастия хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высмеянное Чеховым незабываемое: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Получается, что к станции ехала шляпа.
Не все копирайтеры имеют филологическое образование, поэтому напомню.
Деепричастие – часть речи, которая отвечает на вопросы – Что делая? Что сделав? Образуется от глагола при помощи суффиксов -а/-я, -в/-вши/-ши.
В речи деепричастия обозначают добавочное действие, одновременно характеризуя основное действие, выраженное глаголом.
Копирайтер пил пиво, закусывая воблой. Закусывая – деепричастие.
Многие лингвисты считают деепричастие особой формой глагола.
Живой, тем более современной (современной для Норы Галь) русской речи деепричастия не очень свойственны. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо – на другом полюсе – речи не вполне литературной, областной: «я вставши», «он не евши».
Нора Галь НЕ
любит деепричастия, особенно «шипящие» ??Мозги можно сломать с этими деепричастиями. Так что, копирайтеры, избегайте деепричастий.
Глагол лучше причастия
Напомню. Причастие – часть речи, которая обозначает признак предмета по действию и отвечает на вопросы прилагательного: Какой? Который? Что делающий? Что делавший? Что сделавший?
Выпивший пива копирайтер тихо сопит. Выпивший – причастие.
Многие лингвисты считают причастие особой формой глагола.
Нора Галь считает, что «причастиями надо пользоваться с оглядкой. Два-три деепричастия в одной фразе, особенно в сочетании с причастиями, почти всегда тяжелы и неестественны, затрудняют восприятие.
Примеры.
Нора Галь делает вывод «Все тот же спасительный глагол мгновенно преображает фразу, она становится более четкой, чистой, динамичной.
Грустно, что до этого не додумался переводчик, этого не присоветовал вовремя редактор. Поменьше стало бы причастий, совпадающих косвенных падежей, шипящих согласных, зато побольше ясности. Было бы легче понять и представить себе тот образ, картинку, которую хотел нарисовать автор. А значит, и автор и читатель только выиграли бы».
Очень актуально для копирайтеров.
Килознак убивает