Справедливости ради, отмечу – легендарная переводчица признает: об этом спорят. Иные опытные мастера полагают, что версты, аршины и многое другое в таких оборотах имеет только смысл речения и утратило первоначальную чисто русскую окраску. Так же, как утратили образность выражения вроде «переборщить» или «влететь в копеечку».
Конечно, говоря по-русски «он переборщил» или «я не сумел отбояриться», мы не вспоминаем ни о борще, ни о боярах. А вот в устах француза или англичанина это может прозвучать неожиданно, вдруг напомнить отнюдь не европейский корень слова – и, право же, лучше поставить равноценное, но нейтральное «пересолил» или «отвертелся»!
Спорить с классиком трудно. Да, она права, но кто в наше время так внимательно подходит к вопросам стиля? Кто так беспощадно строг к себе самому ?? Право, этот уровень требовательности стал в наши дни большим исключением
. Именно поэтому современным копирайтерам очень полезно время от времени вспоминать такую строгую Нору Галь.В своей книге она приводит по-настоящему вопиющие примеры бескультурья.
Птицы полетели, «копьями выставив перед собой длинные изогнутые клювы» – но ведь копье-то не изогнутое, а прямое!
«Уши его онемели… наполненные невероятным, убийственным ревом» – очевидно, человеку заложило уши.
«Покосился на него, не отводя глаз (от других)» – попробуйте проделать такое упражнение!
«…Громко вскрикнула она, онемев от страха» – вероятно, все-таки, похолодев?
Эти примеры Нора Галь не придумала, а взяла из открытых источников, из реальных публикаций в средствах массовой информации, в газетах и журналах. Как 50 лет назад, так и сегодня «покоситься, не отводя глаз» или «вскрикнуть, онемев» решительно невозможно. Право же, надо быть культурнее.
Предупреждая об этом полвека назад, Нора Галь как в воду глядела.
Пришли именно туда, куда Нора боялась …
Поклон мастерам
«У меня нет ни малейшего желания посягать на авторитеты или заниматься ловлей словесных блох ради того, чтобы кого-либо уязвить» – пишет Нора Галь. Это правда. «Чтобы уязвить» – нет. А вот ради чистоты русского языка, ради чести русской словесности – это ДА
. Здесь нет идолов и кумиров! Здесь Нора беспощадна !!Но в книге есть целый раздел, в котором Нора никого не ругает
. Это пятый раздел, добавленный в более поздних изданиях. Он называется «Поклон мастерам».Как меняется тон беспощадной Норы в этом разделе. Где ты, едкая требовательная критикесса? Куда делся твой скепсис и негативизм ?? «Поклон мастерам» – это настоящая Песня Славы
. Славы представителям знаменитой отечественная школы переводчиков, которую основал и возглавил признанный мастер и теоретик перевода Иван Александрович Кашкин.Разделяя респект Норы Галь к представителям кашкинской школы, не откажу себе в удовольствии перечислить их поименно.
В 30-х годах двадцатого века именно вокруг И. Кашкина возникла блестящая плеяда истинных художников перевода: Вера Топер, Ольга Холмская, Евгения Калашникова, Наталья Волжина, Нина Дарузе, Мария Лорие, Мария Богословская.
К этому кругу позднее примыкала и сама Нора Галь.
Кто же они, кашкинцы, и что они для нас сделали?
Они дали нам непревзойденные образцы перевода классики. Заново перевели несколько важнейших романов Диккенса, добрую половину его рассказов. Трудами кашкинцев обрело новую жизнь многое из произведений Эдгара По, Брет Гарта, О'Генри, Марка Твена, Дж. Лондона, Томаса Манна, Мопассана.
Лично мне из тех авторов, переводы произведений которых обсуждает Нора Галь в пятом разделе «Слова живого и мертвого», ближе других – двое: Эрнест Хемингуэй и Френсис Скотт Фицджеральд
.Впрочем, этот раздел книги совсем не предназначен для копирайтеров.
Ночь нежна
Но не удержусь.
Приведу фрагмент комментария Норы Галь к переводу Евгении Калашниковой романа Фицджеральда «Ночь нежна
».Для наглядности – текст перевода Е.Калашниковой выделен жирным курсивом.
Нора Галь пишет:
«Вот какой с первых страниц появляется начинающая, но уже знаменитая киноактриса, юная Розмэри: