Читаем Жизнь – это сон полностью

       О стражи башни!Если вы нас сюда пустили,Значит, дали выбрать дорогу,Так хватайте нас – это проще!

Появляются Клотальдо с пистолетом в руках и солдаты. Лица у всех закутаны.

Явление четвертое

Те же, Клотальдо и солдаты.

Клотальдо(солдатам)

Лиц никто не открывайте!Помните, что очень важно,Чтобы нас, пока мы здесь,Люди тайно не узнали.

Кларнет

Карнавал у них тут, что ли?

Клотальдо

Вы, которые случайноВ запрещенный круг вступили,Сквозь препоны и границы,Королевскому декретуВопреки, что запрещаетПриближаться к этим скалам,Что хранят большую тайну, –Жизнь отдайте и оружье,Или дуло пистолета,Горло змея из металла,Выплюнет две ядовитыхПули, и дрожащий воздухБурным пламенем зажжется.

Сехизмундо

Знай, тиран и тюремщик:Когда их тронуть посмеешь,Жизнь моя станет добычей
Этой жалкой темницы;Скорей о дикие скалыЯ разобью свое тело,Скорей себя растерзаюНогтями, но не позволю,Чтоб кто-нибудь их обиделИль им нанес оскорбленье.

Клотальдо

Если знаешь ты, Сехизмундо,Сколь огромно твое несчастье,Если знаешь, что волей небаТы, еще не родившись, умерИ что эта темница сталаТвоему бурливому нравуНесокрушимой плотиной,Неколебимой уздою, –
Зачем бушуешь?

(Солдатам.)

              ЗакройтеТесную дверь темницы,Заприте его!

Сехизмундо

          О небо!Вы поступаете верно,Лишая меня свободы!Не то против вас гигантомЯ встал бы и, чтоб на солнцеРазбить зеркальные стекла,На каменном основаньеПостроил бы горы из яшмы.

Клотальдо

Вот затем, чтоб ты их не построил,И лишили тебя свободы.

Солдаты уводят Сехизмундо и снова запирают в темницу.

Росаура(к Клотальдо)

Тебя оскорбляет, я вижу,Гордыня. Зачем покорноЯ не просил о жизни,У ног твоих распростертый?Пусть милосердье проснетсяВ душе твоей; невозможно,Чтоб отклика в ней не родилосьНи смирению, ни гордыне.

Кларнет

Коли тронуть тебя не могутНи гордыня и ни смиренье,Хоть действуют эти фигурыВ сотнях старинных мистерий, –Я, ни смиренный, ни гордый,А что-то посередине
Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги