Читаем Жизнь - это сон полностью

В этих, постигших солнце,

Судорогах и корчах

Сехизмундо на свет явился,

Как признак проклятья неба;

Он матери стоил жизни,

Чем заявил жестоко:

"Человек я, коль злом плач_у_ я

За добро, что мне оказали".

Обратившись к моим наукам,

Поразмыслив, я понял ясно,

Что будет принц Сехизмундо

Заносчивым человеком,

Несправедливым владыкой

И нечестивым монархом,

Под властью коего станет

Королевство добычей раздоров,

Школой измены черной,

Академией всех пороков.

А он, влекомый безумьем,

Сжигаемый гневом и страстью,

И на меня поднимет

Руку, и пасть заставит

Короля к стопам его сына

(О чем со стыдом говорю я!),

И станут мои седины

Ковром под его шагами.

Кто же злу не поверит,

Когда это зло увидеть

Ему помогли науки,

Что к жизни его причастны?

Поверив предупрежденью

Судьбы, что веленьем неба

В своих роковых откровеньях

Пророчила мне страданья,

Я решил заключить в темницу

На свет рожденного зверя,

Чтоб узнать, имеет ли мудрый

Власть над звездами неба.

Огласили указ, что мертвым

Принц родился наследный,

И велел я построить башню

Средь скал пустынных и диких,

Куда б не нашел дороги

Даже рассвет, отвержен

Непроходимой стеною.

Объявлено было публично,

Что под страхом суровой кары

Запрещается приближаться

К зловещему этому месту,

И этот запрет был вызван

Тем, о чем рассказал я.

Там и живет Сехизмундо,

Жалкий, нищий и пленный,

И только е одним Клотальдо

Видится и говорит он.

Клотальдо учил его знаньям,

Католической веры законам,

И только один лишь ведал

Печальный его обычай.

Во всем этом три задачи;

Одна: я, народ мой польский

Ценя высоко, желаю

Избавить от угнетенья

И тяжкой службы тирану;

Я был бы плохим сеньором,

Если б родину и государство

Такой опасности предал.

Вторая: не будет согласно

С милосердием христианским

Лишить наследника права,

Что ему даровало небо

И людские законы;

Ни один закон не велит мне

Стать, мешая другому

Сделаться злым тираном,

Самому тираном, и даже

Если сын мой рожден злодеем

И на злодейства способен,

Мне вершить их не подобает.

Третья, последняя - вижу,

Что было большой ошибкой

Так вот легко поверить

В предначертанья неба:

Хотя бы свирепость нрава

Толкала сына к пороку,

Мог бы его избежать он,

Ибо самые злые силы,

Самые дикие страсти,

Самые жгучие звезды

Лишь влияют на душу и разум,

Но их изменить не могут.

И, предавшись этим раздумьям,

Рассудивши эти причины,

Я пришел к такому решенью,

Что вас в изумленье повергнет.

Завтра с утра Сехизмундо

(Такое дано ему имя),

Не ведая, что он сын мой

И король ваш, займет мое место

И сядет на трон, откуда

Станет он править вами

И управлять страною;

Вы же должны присягу

Принести ему в послушанье.

Дам я такою мерой

Три ответа на три задачи,

Поставленные вначале.

Первый: если предстанет

Перед вами король разумный

И, вопреки предсказаньям,

Будет править добром и честью,

Вы законного государя

Получите, чьими ране

Вельможами были скалы,

И слугами - дикие звери.

Второй: если он в гордыне,

Заносчивый, и жестокий,

И дерзкий, сквозь все препоны

Помчится путем порока,

Значит, я был милосерден,

Его скрывая в темнице,

И, лишив его вновь престола,

Поступлю, как властитель мудрый,

Ибо вернуть его в башню

Не жестокость, а наказанье.

Третий: если же принц

Таков, как мы описали,

То я для моих вассалов

Изберу государей, достойных

Скипетра и короны:

Это племянники будут,

Ибо узами брака

Соединю в одно я

Права на престол обоих,

Им оказав справедливость.

Таково короля приказанье,

Таково отца повеленье,

Таково учителя слово,

Такова старика надежда.

И если Сенека испанский

Сказал, что король - это раб

Своих подчиненных, значит

Таково и раба моленье.

Астольфо

Если должен ответить

Тот, до кого особо

Касается это дело,

От имени всех прошу я:

Пускай придет Сехизмундо,

Он сын твой; все сказано этим.

Все

Дайте нам нашего принца,

Его в короли мы просим!

Басилио

Вассалы! Благодарю вас

За честность и благородство.

Проводите до их покоев

Двух Атлантов нашего трона.

Завтра придет Сехизмундо.

Все

Слава Басилио, слава!

Все уходят, сопровождая Эстрелью и Астольфо. Басилио

остается один. Входят Клотальдо, Росаура и Кларнет.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Басилио, Клотальдо, Росаура, Кларнет.

Клотальдо (к Басилио)

Могу я сказать?

Басилио

О Клотальдо!

В добрый час ты явился.

Клотальдо

Хотя предстать пред тобою

В недобрый час невозможно,

На сей раз нарушена будет

Изменчивою судьбою

Благость этого часа

И правила этого твердость.

Басилио

Что случилось?

Клотальдо

Случилось несчастье,

Сеньор, что могло принести мне

Лучшее в мире блаженство.

Басилио

Продолжай же.

Клотальдо

Юноша этот,

Смельчак, никому не известный,

В башню вошел, сеньор,

И видел пленника-принца...

И, значит...

Басилио

Не огорчайся,

Клотальдо! В другое время,

Признаюсь, я был бы расстроен,

Но я раскрыл свою тайну,

Пускай же и этот знает,

Когда узнали другие.

А мы побеседуем позже;

Предупредить о многом

Хочу я тебя, и должен

Для меня ты многое сделать.

Ты станешь орудием тайным

Невиданных в мире событий,

А пленников, чтобы не мнили,

Что я наказать их мыслю

За твою ошибку, прощаю.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клотальдо, Росаура, Кларнет.

Клотальдо

Пусть жизнь твоя длится столетья!

(В сторону.)

И нам судьба улыбнулась:

Я не скажу, что он сын мой,

Ибо теперь он свободен.

(Росауре и Кларнету.)

Странники-чужестранцы,

Мир вам!

Росаура

Твои ноги целую,

Уступаю тебе.

Кларнет

Наступаю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия