Читаем Жизнь - это сон полностью

Тебе на ноги - две-то

Буквы не портят дружбы.

Росаура

Ты жизнь, сеньор, подарил мне,

Из-за тебя живу я,

Поэтому вечно буду

Рабом твоим.

Клотальдо

Нет, не жизнью

Тебя подарил я, ибо

Человек благородного рода

Не живет, если честь задета.

И так как сюда пришел ты

Отомстить за свою обиду,

Как сам мне сказал при встрече,

Значит, жизни тебе я не дал

Ее ты не взял с собою:

Без чести ведь нет и жизни.

(В сторону.)

Так я его ободряю.

Росаура

Признаюсь, я ее не имею,

Хоть от тебя получаю,

Но посредством мести очищу

Я свою честь от скверны,

Для того, чтоб жизнь моя стала,

Пройдя сквозь все испытанья,

Твоим благородным даром.

Клотальдо

Тогда возьми свою шпагу

Из вороненой стали

Омытая вражьей кровью,

Она отомстить поможет,

Она ведь была моею

(Говорю я о той минуте,

Когда, мне ее передал ты),

И тебя защитит.

Pосауpа

Спасибо.

В честь тебя привешу я снова

К поясу эту шпагу,

И, как ни мощен противник,

Я отомщу.

Клотальдо

Он мощен?

Росаура

Настолько, что умолчу я...

Не боюсь я, что ты расскажешь

(Я кое-что поважнее

Тебе доверял), но могло бы

Это имя лишить меня блага

Твоего милосердья.

Клотальдо

Лишь крепче

Меня бы к тебе привязало.

Я б не встал у тебя на дороге,

Невольно врагу помогая.

(В сторону.)

О, хоть бы дознаться, кто он!

Росаура

Чтобы ты увидал, насколько

Ценю я твое доверье,

Скажу тебе: оскорбитель

Астольфо, ни больше, ни меньше,

Герцог Московии.

Клотальдо (в сторону)

Трудно

Выдержать боль; оказалась

Она сильней, чем я думал.

Однако вернемся к делу.

(Росауре.)

Коль в Московии ты родился,

То не можешь считать за обиду

Поступок законного принца

Московии; возвращайся

Домой, откажись от страсти,

Овладевшей тобою.

Pосауpа

Знаю,

Что законный принц он, и все же

Он обидел меня.

Клотальдо

Не может

Принц твой тебя обидеть,

Даже ударив. (О небо!)

Росаура

Моя тяжелей обида.

Клотальдо

Говори же! Ты не сумеешь

Больше сказать, чем я мыслю.

Росаура

Больше скажу, но не знаю,

Почему твой вид вызывает

В душе такое покорство,

В сердце такую нежность,

В уме такое смятенье,

Заставляя меня сознаться,

Что одежда моя - загадка.

Я не то, чем кажусь. Подумай:

Раз я не то, чем кажусь,

И Астольфо приехал жениться

На Эстрелье, то мог ли больше

Оскорбить меня? Но довольно...

Росаура и Кларнет уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клотальдо один.

Клотальдо

Подожди, не спеши, послушай!

В каком глухом лабиринте

Мои запутались мысли,

Не в силах найти дорогу?

Честь моя здесь задета,

Мощен ее оскорбитель,

И я - вассал его честный.

И небо само не укажет

Путь из глубокой бездны,

Откуда чудится, словно

Все небо окутано тайной

И целый мир заколдован.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Зал в королевском дворце.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Басилио, Клотальдо.

Клотальдо

Все, что ты приказал мне,

Я выполнил.

Басилио

Так поведай,

Клотальдо, о том, что было.

Клотальдо

Вот как случилось, сеньор:

Взял я напиток сонный,

В котором смешаны были,

Согласно твоим повеленьям,

Разные редкие травы,

Коих тайною силой,

Коих грозною мощью

В человеке способность мыслить

Замирает, тускнеет и гаснет,

Так что живому трупу

Становится он подобен,

У коего отняты силой

И чувство и разуменье.

А сомневаться не должно,

Что есть такая возможность:

Ведь множество раз, сеньор,

Опыт нас научает

Тому, что полна медицина

Разных секретов природы,

И нет на земле растенья,

Животного или камня,

В котором бы не было свойства

Определенного. Если ж

Человеческий хитрый разум

Изобрел смертельные яды,

То, обуздав их силу,

Не может он разве придумать

Такие, чтоб усыпляли?

Так что, если возникнут

Сомненья, их надо бросить,

Ибо доказано это

Опытом и рассужденьем.

И это сонное зелье,

Настоенное на хмеле,

На белене и дурмане,

Понес я в тюрьму глухую,

Где Сехизмундо томится.

Сначала я с ним беседу

Завел о науках глубоких,

Которым его научила

Немая природа леса,

Школа, где он подслушал

Божественное красноречье

Певчих птиц и животных.

И чтоб он воспрянул духом

Для дела, что ты затеял,

Я взял предметом беседы

Быстроту и размах полета

Орла, что в своей гордыне,

Прорезав области ветра,

Взмывает к высоким сферам

Огня, превратясь в комету,

В пернатую молнию неба.

Восславив полет горделивый,

Я сказал: "То король среди птиц,

И потому понятно,

Что он над всеми избранник".

Этого было довольно;

Когда касаешься темы

О величии и гордыне,

Он судит бурно и резко,

Ибо кровью своей и нравом

Он к великим делам побуждаем.

"В беспокойной республике птичьей

Тоже есть властелины, - сказал он,

Коим подвластен каждый.

И размышленье такое

Умеряет мои страданья,

Ибо если я подчиненный,

То меня подчинили силой,

Зная, что волей моею

Я б никому не сдался".

Увидев его в возбужденье.

Ибо затронуты были

Мотивы его страданья,

Поднес я ему напиток.

И только лишь из стакана

Настой попал ему в горло,

Как сон вошел в свою силу,

И пробежали по членам

Недвижного тела принца

Капли холодного пота.

Когда б я не знал заране,

Что это не смерть я б, верно,

За жизнь его испугался.

Тут подоспели слуги,

Коим ты сам доверил

Испытанье грозное это,

И, отнеся в карету

Принца, сюда поспешили,

Чтоб его поместить к покоях.

Что убраны были согласно

Величью его и сану.

На постель твою уложили

Его, дабы впредь, как только

Сон потеряет силу,

Служить ему, как служили

Тебе и как ты приказал им.

И если мое послушанье

Тебя побуждает к награде,

То лишь об одном прошу я

(Прости мне такую дерзость)

Скажи мне: с какою целью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия