— Нет, мне не понадобится вмешательства подземных сил, вполне будет достаточно содействия особы, которая сейчас стучит в ваши ворота.
И действительно, в то же миг послышались три удара.
— Слышите, — продолжал Бальзамо, — карета этой особы въезжает во двор.
— Надо полагать, какой-нибудь ваш друг соблаговолил нанести мне визит?
— Вы совершенно правы, мой друг.
— И что же, я отдам ему шкатулку?
— Да, дражайший господин де Сартин, отдадите.
Начальник полиции еще презрительно пожимал плечами, когда отворилась дверь, появился лакей и доложил, что г-жа Дюбарри просит аудиенции у его высопревосходительства. Ошеломленный г-н де Сартин вздохнул и взглянул на Бальзамо, который с трудом сдержался, чтобы не рассмеяться в лицо почтенному главе сыска.
В этот миг за спиной лакея показалась женщина, видимо, не считающая необходимым ждать, когда ей позволят войти; это была прекрасная графиня; распространяя волны ароматов, она стремительно ворвалась в кабинет, задев двери пышными шуршащими юбками.
— Это вы, сударыня? — пробормотал г-н де Сартин, схвативший в приступе страха открытую шкатулку и прижавший ее к груди.
— Здравствуйте, Сартин! — приветствовала его с привычной безмятежной улыбкой графиня, после чего обратилась к Бальзамо: — Здравствуйте, дорогой граф!
Она протянула Бальзамо руку, он склонился и запечатлел поцелуй на белоснежной ручке, к которой столько раз приникал губами король.
Наклоняясь, он успел тихо произнести несколько слов, разобрать которые г-ну де Сартину не удалось.
— Ах! — воскликнула графиня. — Вот она, моя шкатулка.
— Ваша шкатулка? — пролепетал г-н де Сартин
— Разумеется, моя. Как! Вы не постеснялись открыть ее?
— Но, графиня…
— Нет, право, это прелестно. Я подумала… У меня украли шкатулку, и я сказала себе: надо пойти к Сартину, он найдет ее. А вы, оказывается, уже нашли. Благодарю.
— И как видите, господин де Сартин даже вскрыл ее, — заметил Бальзамо.
— Да, действительно… Как вам такое пришло в голову? Сартин, это же мерзко!
— Сударыня, при всем моем почтении к вам, — возразил начальник полиции, — я опасаюсь, что вы намеренно кого-то покрываете.
— Покрываете? — возмутился Бальзамо. — Уж не меня ли вы имели в виду, произнося эти слова?
— Я сказал то, что сказал, — ответил г-н де Сартин.
— Я ничего не понимаю, — шепнула г-жа Дюбарри Бальзамо. — В чем дело, дорогой граф? Вы напомнили, что я обещала исполнить первую же вашу просьбу. Обещания я держу, как мужчина. И вот я здесь. Что я должна сделать для вас?
— Сударыня, — громко произнес Бальзамо, — несколько дней назад вы доверили мне на хранение эту шкатулку со всем ее содержимым.
— Ну, разумеется! — ответила г-жа Дюбарри, отвечая взглядом на взгляд Бальзамо.
— Разумеется? — воскликнул г-н де Сартин. — Вы говорите, разумеется, сударыня?
— Графиня достаточно громко произнесла это слово, чтобы вы могли расслышать.
— Шкатулка, таящая, быть может, сведения о десятке заговоров!
— Ах, господин де Сартин, вы же знаете, что вам не везет с этим словом, так что не повторяйте его. Графиня требует возвратить шкатулку, возвратите ее, и делу конец.
— Сударыня, вы что же, требуете, чтобы я вам ее возвратил? — трясясь от злости, осведомился г-н де Сартин.
— Да, дорогой начальник полиции.
— Но в таком случае знайте…
Бальзамо глянул на графиню.
— Все, что мне нужно знать, я знаю, — объявила она. — Верните шкатулку. Без нее я отсюда не уйду. Вам понятно?
— Сударыня, во имя Бога живого, во имя интересов его величества…
Бальзамо нетерпеливо дернулся.
— Шкатулку, сударь! — бросила графиня. — Шкатулку! Да или нет? Но хорошенько подумайте, прежде чем сказать нет.
— Как вам угодно, сударыня, — униженно пробормотал г-н де Сартин.
И он протянул графине шкатулку, в которую Бальзамо уже успел сложить все бумаги, разбросанные по столу.
Г-жа Дюбарри повернулась к Бальзамо и с очаровательной улыбкой попросила:
— Граф, не будете ли вы так добры донести шкатулку до моей кареты и не предложите ли мне руку: мне не хочется одной проходить через передние, в которых встречаешь столько отвратительных физиономий. Благодарю вас, Сартин.
Бальзамо вместе со своей покровительницей направился было к двери, но вдруг заметил, что г-н де Сартин бросился к звонку.
— Графиня, — произнес Бальзамо, взглядом остановив своего противника, — будьте добры предупредить господина де Сартина, который крайне зол на меня за то, что я потребовал вашу шкатулку, будьте добры предупредить его, что вы будете в отчаянии, если со мной случится какое-нибудь несчастье по вине господина начальника полиции, и что это вызовет ваше большое недовольство.
Графиня улыбнулась Бальзамо.
— Дорогой Сартин, вы слышали, что сказал граф? Это чистая правда. Граф — мой лучший друг, и я смертельно обижусь на вас, если вы причините ему хоть малейшую неприятность. Прощайте, Сартин.
На сей раз г-жа Дюбарри покинула кабинет начальника полиции под руку с Бальзамо, который нес шкатулку.
Г-н де Сартин смотрел, как они уходят, но не выказывал бешенства, взрыв которого надеялся увидеть Бальзамо.
— Ладно, — пробормотал побежденный глава сыска, — ты уносишь шкатулку, но у меня осталась твоя жена.