— И что же он делает во Франции?
— Стоит во главе большого заговора.
— О, это уже кое-что. Отлично! Раз вам известно, каким заговором он руководит, значит, вы держите в руке кончик нити, которая, вне всяких сомнений, приведет вас к этому человеку.
— Я тоже так думаю.
— Но раз вы так думаете, зачем же вы спрашиваете моего совета? По-моему, это излишне.
— Мне просто хочется обдумать, посоветоваться.
— О чем?
— Об этом деле.
— Что ж, посоветуемся.
— Итак, я либо велю его арестовать, либо нет.
— Либо нет?
— Либо нет.
— Я не понимаю этого «нет», господин начальник полиции. Если он состоит в заговоре…
— Да, но он защищен именем, титулом…
— А, понимаю. Но каким именем, каким титулом? Вам следовало бы сказать мне это, чтобы я помог вам в вашем расследовании.
— Сударь, я ведь вам уже говорил, что знаю, под каким именем он скрывается, но…
— Но не знаете, под каким он появляется?
— Совершенно верно, иначе…
— Иначе вы приказали бы его арестовать?
— Немедленно.
— Да, дорогой господин де Сартин, это крайне удачно, как вы только что изволили заметить, что я именно сейчас явился к вам, поскольку я окажу вам услугу, которую вы у меня просите.
— Вот как?
— Да.
— Вы мне сообщите его имя?
— Да.
— Имя, под которым он появляется?
— Да.
— Вам оно известно?
— Прекрасно известно.
— И что же это за имя? — спросил г-н де Сартин, ожидая услышать ложь.
— Граф Феникс.
— Как! Имя, под которым вы велели доложить о себе? Тогда, выходит, и Ашарат, и Сомини, и маркиз д'Анна, и маркиз Пелегрини, и Джузеппе Бальзамо — это вы?
— Совершенно верно, я, — подтвердил Бальзамо.
Г-н де Сартин, наверное, с минуту не мог опомниться от потрясения, в которое его повергла столь бесстыдная откровенность.
— Я догадывался, — пробормотал он. — Я был наслышан о вас и знал, что Бальзамо и граф Феникс — одно и то же лицо.
— Признаю, вы — великий министр, — заметил Бальзамо.
— А вы — великий наглец, — сообщил начальник полиции, направляясь к звонку.
— Наглец? Но почему?
— Потому что я прикажу вас арестовать.
— Попробуйте! — бросил Бальзамо, становясь между звонком и начальником полиции. — Итак, вы намерены меня арестовать?
— Уж не собираетесь ли вы помешать мне? Хотелось бы знать как?
— Хотите знать?
— Да.
— Дражайший господин де Сартин, я разнесу вам череп.
Бальзамо вытащил из кармана пистолет, отделанный золоченым серебром и украшенный столь великолепной чеканкой, что, казалось, она вышла из рук Бенвенуто Челлини, и невозмутимо нацелил его в лицо г-ну де Сартину, который побледнел и рухнул в кресло.
— Так-то лучше, — заметил Бальзамо, пододвинул кресло и сел рядом с начальником полиции. — Ну а теперь, когда мы уселись, можно немножко и побеседовать.
125. БЕСЕДА
Г-ну де Сартину потребовалось несколько секунд, чтобы оправиться от страха. В глазах у него все еще стояло грозное дуло пистолета, более того, он чувствовал на лбу холодное прикосновение ствола.
Наконец он пришел в себя.
— Сударь, — сказал он, — у меня перед вами одно преимущество: зная, с каким человеком мне предстоит говорить, я не принял мер, какие принимаю, имея дело с заурядными преступниками.
— Вот вы сердитесь, сударь, говорите бранные слова, — отвечал Бальзамо, — и даже не отдаете себе отчета, насколько вы не правы. Я ведь явился, чтобы оказать вам услугу.
Г-н де Сартин пожал плечами.
— Да, да, сударь, услугу, — повторил Бальзамо, — а вы так ложно трактуете мои намерения. Вот вы тут толкуете мне о заговорщиках, а ведь я пришел как раз для того, чтобы разоблачить заговор.
Но Бальзамо зря растрачивал красноречие: в этот момент г-н де Сартин не обращал внимания на слова опасного посетителя; даже слово «заговор», которое в обычное время мигом заставило бы насторожиться г-на де Сартина, сейчас не задело его слуха.
— Зная, кто я такой, вы, сударь, несомненно, понимаете, в чем заключается моя миссия во Франции. Я — посланец его величества Фридриха Великого, иначе говоря, в какой-то степени тайный посол прусского короля. Ну а когда говорят «посол», подразумевают «любознательный человек», так что от меня в этом моем качестве не укрывается ничто из происходящего, более же всего я осведомлен о деле со скупкой зерна.
И хотя Бальзамо произнес последние слова самым безмятежным голосом, они, видимо, произвели на г-на де Сартина гораздо большее впечатление, чем предыдущие, так как он стал куда внимательнее.
Начальник полиции поднял голову.
— И что же это за дело с зерном? — поинтересовался он, изображая непринужденность, точь-в-точь как Бальзамо в начале беседы. — Теперь уж вы, сударь, растолкуйте мне.
— Охотно, сударь, — ответил Бальзамо. — Дело обстоит так.
— Я весь внимание.
— О, вы могли бы даже не говорить мне этого… Хитроумные спекулянты убедили его величество короля Франции, что ему следует построить хлебные склады для своего народа на случай неурожая. Склады начали строить, а пока строили, решили, что лучше всего их строить большими. На них не жалели ничего: ни дерева, ни камня, и выстроили просто огромными.
— И что же дальше?
— А дальше житницы нужно было наполнить, поскольку пустые они не имеют смысла, и их наполнили.