Читаем Злые игры. Книга 3 полностью

Право на получение доходов с определенной суммы или из определенного источника (в данном случае — с миллиона долларов), но без права распоряжения самим источником дохода.

6


Игра слов: название фирмы в английском написании — «VIP Bedrooms», где VIP — Very Important Person — «очень важное лицо» и, соответственно, «Спальни для очень важных лиц»; но в данном случае VIP — еще и английские инициалы имени Вирджиния Ирэн Прэгер.

7


В 1959 г. — самый высокий небоскреб Нью-Йорка.

8


Разновидность игры в слова.

9


Само имя «Вирджиния» означает «девственница».

10


Один из наиболее привилегированных в США клубов; ведет свое начало от объединения молодых предпринимателей.

11


Донн Джон(1572–1631) — английский поэт и священник.

12


Прежнее название международного аэропорта в Нью-Йорке, ныне носящего имя Джона Кеннеди.

13


Карл II(1630–1685) — король Англии в 1660–1685 гг.

14


Невозделанная земля, покрытая кустарником.

15


Джинджер Роджерс —американская актриса. Во многих фильмах снималась с Фредом Астером, создав с ним оригинальный стиль дуэтного танца, основанного на виртуозном техническом мастерстве.

16


Милая уродина (фр.).

17


Район Нигерии, ставший в конце 60-х годов зоной гражданской войны и, как следствие этого, чудовищного голода.

18


Шантильи —провинция на севере Франции, славящаяся изготавливаемыми там кружевами.

19


Здесь: «Это меняет дело» (фр.).

20


Одна из туристских достопримечательностей Ирландии, камень в замке Бларни, графство Корк: по преданию, поцеловавшие этот камень обретают способности к красноречию, умение произносить медоточивые речи, удачно льстить — обычно все это с целью обмана или получения какой-то выгоды. Само слово «blarney» означает «сладкая, но низкая лесть».

21


Название «Уотери-лейн» можно перевести как «Мокрая улица».

22


Игра слов. «Ham» — часть ляжки с прилегающей к ней ягодицей, «Hamish» здесь: «неопытный, некомпетентный любовник» (жарг.).

23


У каждого старинного шотландского рода свой рисунок клетчатой ткани, из которой шьются килты.

24


Килт — шотландская клетчатая мужская юбка, в старину служившая одним из знаков принадлежности к определенному роду.

25


1 стоун равен 14 фунтам.

26


Имеется в виду заграничный паспорт; внутренних паспортов в Англии нет. Слово «паспорт» вообще означает в западноевропейских языках только и исключительно «документ для поездки за границу» (изначально и дословно: «пропуск на право выхода из порта в открытое море»).

27


«Dusty» означает «пыльный», «мелкий», «неинтересный», «серый».

28


В Англии — первый рабочий день после Рождества, официальный праздник, когда принято, чтобы хозяева делали подарки своим работникам, домашней прислуге, дворникам и т. п.

29


«Hertz», «Avis» — крупнейшие фирмы по прокату автомобилей, располагающие сетью своих прокатных пунктов почти по всему миру.

30


Название ресторана «Parrot House» может быть переведено как «У попугая».

31


Один из районов Нью-Йорка.

32


Марка зажигалки, дорогая и престижная.

33


Томми откровенно врет. Он познакомился с Вирджинией в 1966 г. Эррол Флинн скончался в 1959 г., Хемингуэй — в 1961 г. Рита Хейворт и Ава Гарднер, голливудские звезды 40-50-х гг. были к тому времени дамами в возрасте.

34


Царица саввеев (или сабеев) — жителей страны Савы, предположительно находившейся в южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами. По преданию, царица Савская отличалась невиданной красотой и умом и даже специально совершила поездку в Иерусалим, где подвергла самого царя Соломона испытанию своими загадками, которое он выдержал весьма достойно (3 Цар. 10).

35


«J», одна из букв латинского алфавита.

36


WASP — (произносится «уосп») — White, Anglo-Saxon, Protestant — «белый, англосаксонского происхождения, протестантского вероисповедания»: указывает на происхождение данного человека от первых англо-ирландских (в противовес первым немецким) поселенцев в Америке; в разговорном языке примерно соответствует понятию «стопроцентный американец».

37


Опубликованная в 1813 г. трилогия английской писательницы Джейн Остин (1775–1817), одной из первых давшей прекрасные описания быта и психологии английской провинции.

38


То есть примерно к пяти часам вечера.

39


Игра слов: по звучанию сходно с «cowee» («теленочек»).

40


Игра слов: «to be born on the wrong side of the blanket» (дословно примерно соответствует выражению «родиться не под тем одеялом»), то есть «быть незаконнорожденным».

41


Венки из ветвей остролиста считаются в Англии одним из рождественских украшений.

42


Авторская неточность. Малыш знакомил Энджи со своими родителями, когда она только что приехала в Америку. — Прим ред.

43


Джекки Коллинз —популярная американская писательница.

44


Полный текст последней строфы «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь, но любовь из них больше» (1-е Послание к коринфянам, 13: 13).

45


Перейти на страницу:

Похожие книги