Читаем Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе полностью

– Ничего удивительного. В Лондоне полно людей, которые либо из-за врожденной застенчивости, либо из-за того, что просто не любят себе подобных, всячески избегают находиться в обществе. Хотя они вовсе не прочь посидеть в удобных креслах и почитать свежие газеты. Клуб этот был создан именно для таких людей, и сейчас там собираются самые необщительные люди нашего города. Членам клуба запрещено обращать внимание на своих соседей (общаться можно только в специальной комнате для посторонних), разговаривать не разрешается ни при каких обстоятельствах. Если кто-либо нарушит это правило трижды, руководство может исключить этого человека из клуба. Мой брат – один из основателей клуба, мне и самому кажется, что обстановка там весьма успокаивает.

Разговаривая, мы дошли до Пэлл-Мэлл и двинулись по ней со стороны Сент-Джеймса[108]. Шерлок Холмс остановился у двери одного из домов недалеко от «Карлтона»[109] и, еще раз напомнив мне, что разговаривать внутри нельзя, вошел в вестибюль. Через стеклянную дверь я успел заметить большой роскошно обставленный зал, в котором собралось довольно много мужчин. Каждый сидел на отдельном маленьком диванчике и читал газету. Я прошел вслед за Холмсом в небольшую комнату с окном, выходящим на Пэлл-Мэлл. Там мой друг оставил меня на минуту и вернулся с не знакомым мне человеком, который, как я догадывался, не мог быть никем иным, кроме как его братом.

Майкрофт Холмс был намного выше и полнее Шерлока. Это был настоящий толстяк, но в лице его, хоть и тяжелом, угадывалась та же сосредоточенность, которой так поражало лицо его брата. Глаза Майкрофта, светлые, необычного водянисто-серого оттенка, казалось, все время сохраняли отстраненный, направленный вглубь самого себя взгляд, который у Шерлока я замечал только в те минуты, когда умственные силы его были напряжены до предела.

– Рад познакомиться с вами, сэр, – сказал Майкрофт Холмс и протянул широкую мясистую ладонь, похожую на ласт тюленя. – Шерлок сделался знаменитым человеком с тех пор, как вы стали его биографом. Кстати, Шерлок, я ждал тебя на прошлой неделе, мне казалось, ты можешь не справиться с этим происшествием в Менор-хаусе.

– Я справился, – улыбнулся мой друг.

– Адамс, разумеется.

– Да, Адамс.

– Я был уверен в этом с самого начала. – Братья уселись в кресла в эркере. – Для любого, желающего изучать людей, лучшего места не найти, – сказал Майкрофт. – Кого только отсюда не увидишь! Вот, например, взгляни на тех двух мужчин, которые идут в нашу сторону.

– Ты имеешь в виду маркера и его спутника?

– Да. Что ты скажешь о втором?

Мужчины как раз подошли к окну и остановились. У одного из них возле жилетного кармана виднелись следы мела, больше ничего, что связывало бы его с бильярдом, я не заметил. Второй был смуглый, очень маленького роста человек, со сдвинутой на затылок шляпой и несколькими пакетами под мышкой.

– Насколько я понимаю, это бывший военный, – сказал Шерлок.

– В запас был уволен совсем недавно, – заметил его брат.

– Служил, безусловно, в Индии.

– В чине сержанта.

– Пожалуй, был артиллеристом, – добавил Шерлок.

– Вдовец.

– Но имеет ребенка.

– Детей, мой мальчик, детей.

– Послушайте, – рассмеялся я. – Это уж слишком.

– Ну почему же, – отозвался Холмс, – вовсе не трудно определить, что мужчина с такой выправкой и лицом человека, привыкшего отдавать распоряжения, – военный, и не рядовой. Загар свидетельствует о том, что не так давно он вернулся из Индии.

– Он все еще носит армейские ботинки, значит, службу оставил недавно, – прибавил от себя Майкрофт.

– Походка у него не кавалерийская, но шляпу он носил сдвинутой набок – одна сторона лба у него загорела меньше другой. Сапером при его весе он быть не мог, значит, служил в артиллерии.

– Ну а скорбное выражение лица, конечно же, говорит о том, что он потерял кого-то из очень близких. Раз он сам ходит за покупками, значит, скорее всего, это была жена. В пакетах у него детские вещи, в том числе погремушка, следовательно, кто-то из детей совсем маленький. Жена его, возможно, умерла при родах. А книжка с картинками, безусловно, указывает на то, что есть еще и ребенок постарше.

Я начал понимать, что имел в виду мой друг, когда говорил, что брат его гораздо наблюдательнее, чем он сам. Покосившись на меня, Шерлок улыбнулся. Майкрофт достал из черепаховой табакерки понюшку табака и большим красным шелковым носовым платком смахнул с груди несколько рассыпавшихся табачных крошек.

– Кстати, Шерлок, – сказал он, – есть у меня на примете кое-что в твоем вкусе… Весьма запутанная история. Мне, правда, не хватило энергии довести это дело до конца, но приятно было поломать над ним голову. Если хочешь им заняться…

– Дорогой Майкрофт, с удовольствием!

Майкрофт Холмс черкнул на листе блокнота записку, позвонил в колокольчик и вручил ее явившемуся лакею.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дойль, Артур Конан. Сборники

Похожие книги