Читаем Знак розы полностью

Затем он обхватил лицо Мэри ладонями и притянул ее к себе, чтобы поцеловать в губы, но она оттолкнула его.

— Нет, Ричард.

В его темных глазах появилась печаль.

— Но почему?

— Потому что... это бессмысленно, вот почему.

Он нахмурился.

— Почему бессмысленно?

— Ты знаешь почему. Я много раз говорила тебе об этом.

— Сомерсет? — Он поморщился, произнося это слово, как будто оно было горьким на вкус. — Мне казалось, что я увел тебя у этого соперника.

— Ты ошибся. Мне очень жаль, Ричард.

— Боюсь, когда-нибудь тебе придется пожалеть об этом еще больше.

Поезд наконец остановился. Мэри вышла из вагона и полной грудью вдохнула горячий воздух родного города, окидывая взглядом перрон в поисках Майлза. Была суббота, и на вокзале кипела жизнь. Легким наклоном головы Мэри приветствовала начальника станции, нескольких фермеров и горожан, с которыми была знакома, включая мать своей одноклассницы. Неужели прошел год с тех пор, как она в последний раз здоровалась с этой женщиной, носившей ту же шляпку и ожидавшей поезда, чтобы нанести ежегодный визит своей дочери, живущей в Калифорнии?

— Доброе утро, миссис Дрейпер, — поздоровалась Мэри. — Сейчас июнь, и вы направляетесь в гости к Сильвии, как обычно?

Но куда же запропастился Майлз?

Рукой в перчатке миссис Дрейпер схватилась за камею на высоком воротнике своей блузки, выражая жестом сдержанное удивление. Мэри всегда казалось, что такой претенциозностью женщина хочет показать, что происходит из хорошей семьи и получила должное воспитание.

— Глазам своим не верю! Это же Мэри Толивер! Полагаю, ты вернулась домой из пансиона. Ни за что бы тебя не узнала, ты так изменилась! Стала старше. Да, пожалуй, это самое подходящее слово.

Мэри слабо улыбнулась.

— Оно вполне подойдет, как, впрочем, и любое другое. А вот вы, напротив, совсем не изменились, и Сильвия, я уверена, тоже.

— Ты слишком добра.

Глуповатая улыбка, застывшая на губах женщины, не могла скрыть ее мысли, которые Мэри имела счастье услышать высказанными вслух однажды в каком-то магазине. Дескать, ее Сильвия и эта задавака Мэри Толивер совсем не так хорошо ладят между собой, как можно было бы ожидать, учитывая, что они выросли вместе и все такое, а ее Эндрю недурно зарабатывает себе на жизнь в магазине амуниции для верховой езды. Ведь нет ничего дурного в том, чтобы кормиться торговлей, верно? Разве Абель ДюМонт не проделывает то же самое каждый Божий день, только в большем масштабе? Нет, снобизм Мэри проистекал из того факта, что ее предки землевладельцы. Всем известно, что Толиверы считают себя выше всех по положению в городе, за исключением лишь Уориков и ДюМонтов. И не имеет значения, что представители низшего сословия вовремя и сполна оплачивают свои счета, тогда как высокомерные Толиверы не мот этим похвастаться.

Эти рассуждения были буквально написаны на лице женщины, так что Мэри без труда прочла их, нетерпеливо поджидав Майлза, и поэтому прошло несколько секунд, прежде чем до нее дошел смысл последних слов, сказанных миссис Дрейпер.

— ...мы все были шокированы, когда узнали об этом. Бедняжка. Если мы можем чем-нибудь помочь... Дарла Толивер... оказалась в таком... затруднительном положении.

Мэри перевела взгляд на собеседницу и нахмурилась.

— Прошу прощения? Затруднительное положение? О чем мы говорите?

Пальцы женщины вновь взлетели к камее.

— Боже мой, — выдохнула она, и ее глазки засверкали от едва сдерживаемого робкого восторга. — Ты хочешь сказать, что ничего не знаешь? Ах ты, бедняжка. Но я, пожалуй, и так наболтала слишком много.

Ее лицо буквально засветилось от радости, когда она увидела, как кто-то подходит к Мэри со спины.

«Майлз!» — с невероятным облегчением подумала девушка.

— Привет, Перси, — проворковала миссис Дрейпер. — Ты вовремя. А я как раз говорила нашей Мэри: «Добро пожаловать домой!»


Глава 11


— Да, я слышал,— резким, как лезвие стилета, голосом произнес Перси. — Привет, Цыганочка, — обратился он к Мэри и привлек ее под защиту своих рук. — Добро пожаловать домой.

Почему-то ненавистное прозвище показалось девушке сейчас звуками любовной серенады. Она благодарно запрокинула голову, подставляя Перси щеку для поцелуя.

— Я так рада видеть тебя, — призналась Мэри. — Ты приехал вместо Майлза?

На Перси был кремовый костюм и галстук, завязанный крупным узлом, и никогда еще Перси не выглядел таким красивым, лучащимся молодостью, здоровьем и мужской силой.

— Майлз остался дома, чтобы подготовить все к твоему приезду. Он не мог доверить столь ответственное дело никому, потому я и воспользовался возможностью первым поздравить тебя с возвращением.

Это была ложь, рассчитанная на миссис Дрейпер, которая, навострив уши, прислушивалась к их разговору, поняла Мэри, но она все равно была благодарна Перси за эти слова. Должно быть, дома что-то стряслось. Наверное, с матерью случился припадок, она решила, что не хочет видеть дочь, и Майлзу пришлось остаться, чтобы уладить недоразумение. Скорее всего, он заскочил к Перси в контору и тот бросил все дела, чтобы успеть на вокзал вовремя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы