Читаем Знак розы полностью

— Как мило с твоей стороны, — сказала Мэри, бросив на Перси взгляд, который должен был показать ему, что она все поняла и благодарна за разыгранное представление.

По-прежнему обнимая ее за талию, Перси повернулся к миссис Дрейпер.

— С вашего позволения, я должен отвезти нашу девочку домой. Миссис Толивер с нетерпением ожидает ее приезда.

— В самом деле? — промурлыкала миссис Дрейпер. — Какая неожиданная и приятная перемена. Я уверена, что Мэри станет тем самым лекарством, которое прописал Дарле врач.

— Вне всякого сомнения. Желаю вам долгойи удачной поездки, миссис Дрейпер.

— О, большое спасибо, Перси. — Вновь прижав руку к горлу, женщина растерянно захлопала глазами.

— Спасибо, что спас меня, — сказала Мэри, когда они отошли от миссис Дрейпер достаточно далеко. — Какая неприятная особа.

— Да уж. — Перси взял ее ладошку и положил себе на сгиб локтя. — Прости, что не успел помешать ей устроить на тебя засаду.

— Собственно, я подошла к ней первой. Похоже, она даже не узнала меня поначалу.

— Я вполне ее понимаю.

— Что ты имеешь в виду?

Перси остановился и с хорошо разыгранным удивлением заявил:

— Мэри Толивер, не заставляй меня думать, будто ты напрашиваешься на комплимент - да еще от меня!

Мэри мгновенно ощетинилась, готовясь отразить нападение, и вдруг заглянула ему в глаза. Она увидела в них изумление, но без насмешки. На лице Перси было написано восхищенное, даже горделивое выражение. Она легко рассмеялась.

— Итак, объясни мне, что имела в виду эта ужасная женщина, когда сказала, что моя мать попала в затруднительное положение. Ты из-за мамы приехал встречать меня вместо Майлза?

Перси накрыл ее руку своей, словно стремясь поддержать ее, чтобы она не споткнулась, и ответил:

— У твоей матери проблемы с выпивкой, Мэри. Она... пристрастилась к алкоголю.

— Что? — Мэри резко остановилась, не в силах больше сделать ни шагу. — Ты хочешь сказать... что мама стала алкоголичкой?

— Боюсь, что да.

— Но как? Где она взяла спиртное?

— Твой отец держал солидный запас бутылок в подвале на случай введения сухого закона. Миссис Толивер нашла их, и, когда Майлз и Сасси поняли, в чем дело, было уже слишком поздно.

Мэри онемела от ужаса. Ее мать... алкоголичка? Ей приходилось слышать словечко «алкаш», которым называли тех, кто пристрастился к бутылке, отвратительное выражение, означающее людей, которым не хватает силы воли.

— И об этом знают все, кроме меня, — сказала она. — Весь город.

Выражение лица Перси изменилось. В его глазах загорелся огонек.

— И это заботит тебя больше всего? Что имя Толиверов будет запятнано?

«Конечно же нет!»— хотелось крикнуть Мэри. Намек, содержавшийся в его словах, больно уязвил ее. Она беспокоилась о матери. Этот скандал навсегда похоронит Дарлу в стенах ее комнаты. Мэри выпустила руку Перси. В ее отсутствие ничего не изменилось, во всяком случае между ними. Все осталось по-прежнему.

— Надо было рассказать мне обо всем.

— Майлз не хотел, чтобы ты знала. Что бы изменилось?

— Я могла бы приехать домой. Какой прок от того, что я уехала?

— Во всяком случае, попытаться стоило, Мэри. С твоей стороны это была небольшая жертва, ты не находишь?

Смысла возражать не было. Перси все решил за нее. Открыв расшитую бисером сумочку, Мэри произнесла хорошо поставленным голосом с модуляциями Беллингтон-холла:

— Вот квитанции на мой багаж. Четыре места. Ты не мог бы оказать мне любезность и забрать его? Багаж, должно быть, находится внутри станции.

Перси нежно взял ее руку в свои.

— Мне очень жаль, что это не та встреча, на которую ты надеялась, Цыганочка.

— Я не надеюсь на то, чего не могу контролировать, — заявила она, задрав подбородок и изо всех сил стараясь не расплакаться.

Перси взял квитанции и поднес к губам тыльную сторону ее затянутой в перчатку ладони, глядя Мэри прямо в глаза.

— Мне бы очень хотелось стать исключением из правила.

У нее перехватило дыхание, и она отняла руку.

— Единственным исключением из этого правила может стать надежда на то, что люди, которые мне не безразличны, оценят меня по достоинству. А теперь скажи мне: как мы попадем домой?

Перси покачал головой с таким видом, словно отчаялся достучаться до нее.

— У меня есть «пирс-эрроу», такая красно-желтая бомба. Он припаркован под деревьями. Подожди меня там, в тени.

Сверкающий кабриолет с низкой посадкой выделялся на стоянке подобно чистокровному скакуну в компании мулов. Мэри с несчастным видом стояла у пассажирской дверцы, не обращая внимания на элегантную изысканность машины. Восторженное волнение куда-то испарилось, и она с ужасом думала о встрече с матерью и о разговоре с Майлзом. Какой же дурочкой она была, когда надеялась увидеть из окна купе брата, встречающего ее на перроне! Мэри представляла, как поедет с ним домой в экипаже, болтая о местных новостях и делах на плантации. Она даже позволила себе втайне помечтать о том, что мать будет рада ее видеть и они снова станут одной семьей, перед тем как Майлз уйдет на войну.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы