– Вы не видели со скалы, как она плыла на плоту вокруг острова к бухте Эльфов?
– Нет; должно быть, она проплыла еще до того, как я туда пришла.
– Вы даже не заметили мистера Редферна и мисс Брюстер, когда те плыли в лодке?
– Нет.
– Насколько мне известно, вы были знакомы с мистером Маршаллом?
– Капитан Маршалл – мой давнишний друг. Наши семьи жили по соседству. Однако мы с ним уже очень давно не встречались – должно быть, лет двенадцать.
– Ну, а миссис Маршалл?
– До своего приезда сюда я не обменялась с ней и десятком слов.
– Как вы считаете, у капитана Маршалла и его жены были хорошие отношения?
– Я бы сказала, вполне хорошие.
– Капитан Маршалл очень любил свою жену?
– Возможно, – произнесла Розамунд. – На самом деле, тут я ничего не могу вам сказать. Капитан Маршалл – человек старых порядков; он не привык кричать с колокольни во всеуслышание о своих супружеских невзгодах, как это принято сейчас.
– Мисс Дарнли, вам нравилась миссис Маршалл?
– Нет.
Это односложное слово прозвучало спокойно и ровно. Это было просто подтверждение очевидного факта.
– Почему?
На лице Розамунд появилась легкая улыбка.
– Несомненно, вы уже обнаружили, что Арлена Маршалл не пользовалась любовью представительниц своего собственного пола? – спросила она. – В обществе женщин она смертельно скучала и не стеснялась это показывать. Тем не менее мне хотелось бы одевать ее. У нее был настоящий дар наряжаться. Одевалась она всегда безупречно. Я бы с радостью имела ее в числе своих клиентов.
– Она много тратила на наряды?
– Должно быть. Но у нее имелись свои деньги, да и капитан Маршалл, разумеется, человек состоятельный.
– Мисс Дарнли, вам никогда не приходила мысль, что миссис Маршалл шантажируют?
На живом лице Розамунд появилось выражение откровенного изумления.
– Шантажируют? Арлену?
– Похоже, это предположение вас удивило.
– Ну да, и немало. Это что-то немыслимое.
– Но все-таки такое возможно?
– На самом деле нет ничего невозможного, ведь так? Жизнь быстро этому учит. Но я в недоумении: чем могли шантажировать Арлену?
– Полагаю, есть определенные вещи, которые миссис Маршалл хотела бы скрыть от своего супруга.
– Ну… да, пожалуй. – Прозвучавшее в ее голосе сомнение она объяснила, добавив с легкой усмешкой: – Наверное, я настроена скептически, но, видите ли, Арлена была печально известна своим поведением. Она никогда даже не пыталась изобразить пристойность.
– Следовательно, вы считаете, что ее муж был в курсе ее… близких отношений с другими мужчинами?
Последовала пауза. Розамунд нахмурилась. Наконец она заговорила, медленно, неохотно:
– Знаете, я даже не представляю себе, что думать. Я всегда считала, что Кеннет Маршалл совершенно искренне принимает свою жену такой, какова она есть. Что он не питает никаких иллюзий на ее счет. Но, возможно, это не так.
– Возможно, он верил ей абсолютно?
– Мужчины такие глупцы! – с некоторым раздражением произнесла Розамунд. – А Кеннет Маршалл при своей внешности человека, умудренного опытом, совершенно не знает жизни.
– И вы не знаете – то есть вы не слышали, чтобы кто-то затаил обиду на миссис Маршалл?
Мисс Дарнли улыбнулась.
– Только недовольные жены, – сказала она. – Но, полагаю, поскольку она была задушена, ее убил мужчина.
– Все указывает на это.
– Нет, мне ничего не приходит в голову, – задумчиво промолвила Розамунд. – Я ничего об этом не знаю. Вам лучше спросить кого-нибудь из тех, кто был близко с ней знаком.
– Благодарю вас, мисс Дарнли.
Розамунд повернулась к маленькому бельгийцу:
– А у месье Пуаро нет никаких вопросов?
На ее лице мелькнула легкая ироничная усмешка.
Улыбнувшись, Эркюль Пуаро покачал головой:
– Никаких.
Розамунд Дарнли встала и вышла.
Глава 8
Они стояли в спальне Арлены Маршалл.
Два больших эркера вели на балкон, выходящий на пляж и раскинувшееся дальше за ним море. Заливающий комнату солнечный свет отражался яркими бликами от бесчисленных бутылочек и баночек на туалетном столике Арлены.
Здесь можно было найти любые кремы, бальзамы и мази, применяющиеся в косметических салонах. Трое мужчин деловито изучали этот многообразный мир женщины. Инспектор Колгейт выдвигал и задвигал ящики.
Вдруг он издал неопределенное восклицание. В руках у него была пачка сложенных писем. Вдвоем с Уэстоном они бегло изучили их.
Эркюль Пуаро тем временем прошел к гардеробу. Открыв дверцу, он взглянул на великое множество висящих там платьев и спортивных костюмов. На полках стопками лежало пенистое кружево нижнего белья. Одна из широких полок была полностью отдана шляпам. Две пляжные картонные шляпы – красная лакированная и бледно-желтая… большая гавайская соломенная шляпа… еще одна, темно-синяя, льняная… три или четыре абсурдные мелочи, ст
Пуаро стоял, рассматривая все это, и лицо у него расплывалось в легкой снисходительной усмешке.
–