Читаем Знание-сила, 1998 № 07 (853) полностью

И вот началась «болгаризация»: власти закрыли турецкие школы, прекратили издавать газеты на турецком языке, запретили говорить на улице и в других общественных местах по-турецки, а самое главное — вышеупомянутая «болгаризация» коснулась обязательного изменения турецких имен и фамилий на болгарские. Власти начали насильно, применяя оружие, заставлять не только турок, но цыган, македонцев и другие нацменьшинства менять «неугодные» имена и фамилии: лишали тех, кто отказывался брать болгарское имя, медицинской помощи, не регистрировали браки людей с турецкими фамилиями, не выдавали метрики детям с турецкими именами.

Началась паника, возмущение, волнение. Дело дошло до того, что однажды бронетранспортеры болгарской армии окружили турецкую деревню Яблоново на северо-западе страны и милиционеры стали заходить в каждый дом, класть на стол приготовленные бланки с новыми болгарскими именами и требовать, чтобы турецкие семьи подписали их. Тех, кто отказывался, жестоко избивали. Во время «болгаризации» были убиты и ранены сотни турок. Болгарские турки стали в массовом порядке бежать из своей родной страны (ситуация, очень похожая на эмиграцию евреев из России), мир стал возмущаться, газеты в США и на Западе писали о начале фашизма в «коммунистической» Болгарии. Болгарские коммунисты струсили, и «болгаризация» прекратилась.

Итак, понятно: ономастическое глумление так въелось в сознание коммунистов бывшего советского народа, что стало чуть ли не генетическим, и вырывать его придется с кровью. Но сделать это необходимо.


Новые времена, страна и имена

Однажды, когда я вела в одном из вашингтонских университетов курс советоведения, в моем классе появилась новенькая, хорошенькая студентка, фамилии которой не было в списке. Я тут же спросила ее имя, но девушка вдруг сморщилась, а потом начала горько плакать.

— Моя фамилия Греэм, — сказала она, — но не спрашивайте, пожалуйста, моего имени, — продолжала она — Я его ненавижу.

Девушку звали Джейн Линда. На мой вопрос, какое бы имя ей хотелось иметь, она ответила, что была бы счастлива носить имя Джессика или Дженифер (самые модные тогда, в восьмидесятые годы, да и теперь женские имена), но на мой вопрос, знает ли она что-нибудь об этих именах, она ответила отрицательно. И тогда я с радостью, потому что звуки имен и их комбинации волновали меня с детства, рассказала моим студентам следующее.

Имя Джессика вошло в американский именослов (собрание имен) сравнительно недавно, лет 25 тому назад. Происхождение его неизвестно, и поэтому оно считается... выдуманным. Выдуманным Шекспиром, который первый ввел его в обиход в своей пьесе «Венецианский купец». Так назвал драматург дочь главного героя пьесы, купца-ростовщика Шейлока. Некоторые ученые считают, что имя Джессика произошло от древнеиудейского Иессей, что значит «богатый» или «подарок». В Библии это имя принадлежит отцу песнеслагателя Давида, царю израильскому и иудейскому. Однако это только предположение, ни в одном из древних израильских актов имени Джессика нет.

Другое имя — Дженифер, столь прельстившее мою Джейн Линду, - с глухим «ф», сложного англосаксонского происхождения, вошло в моду в шестидесятые годы после несколько сентиментальной американской кинокартины «История одной любви». А говоря о выдуманном имени Джессика, можно прибавить, что есть и другие имена, изобретенные в разное время, в их числе имена Памела и Стелла. Памелу еще можно нет-нет да и встретить сейчас среди женщин-американок, а вот именем Стелла белые женщины несколько пренебрегали, так как во времена рабства это имя носили только черные невольницы.

Но, забегая вперед, скажу, что многие имена у граждан всех рас и национальностей вызывают далеко не «однозначную» реакцию. «Флойд? — услышал как-то на моем уроке Роджер Д. из семьи рабочего, — какое противное, какое деревенское имя!»

«Пожалуйста, не называйте меня Валера! — просил близких некто Валерий Н. — пол-России теперь Валеры. Не имя это, а какая-то шутовская кличка. Здесь, в США, я записался при получении гражданства как Вэл». И точка.

От себя скажу, что имя Валерий стало популярным в СССР после появления знаменитого летчика В.П.Чкалова. Только вот настоящее имя его было не Валерий, а Валерьян, а точнее — Аверьян, так как родился он в крестьянской семье в глухой деревне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Знание-сила, 1998

Похожие книги

«Если», 1999 № 09
«Если», 1999 № 09

Ллойд БИГГЛ-младший. НЕГРОМКИЙ ГОЛОС ТРУББыть или не быть захудалой планетке членом могущественной Галактической Федерации? — вот вопрос, который предстоит решить молодому культурологу. Но неожиданно история приобретает детективный характер, и герой оказывается в эпицентре головокружительных событий.Джеймс УАЙТ. НАПАСТЬЗемлянин высаживается на планету, обитатели которой не принимают на веру ни одного слова пришельца. В чем причина тотальной подозрительности?Роберт ШЕКЛИ. ЗАБАВЫ ЧУЖАКОВБрак с инопланетянином? Почему нет? Постарайтесь только следовать дежурному завету работников загса: уступайте друг другу.Александр ГРОМОВ. «НЕ ЛОЖИСЬ НА КРАЮ!»Среди множества миров, куда ступила нога человека, этот — один из самых неуютных.ВИДЕОДРОМВпервые — обзор отечественной кинокритики… Экранизация произведений Шекли… Ожившая мумия и другие фильмы…Вл. ГАКОВ. ТИХИЙ ГОЛОС МУЗЫКОДЕЛАБюро Межпланетных Отношений Биггла и «прогрессоры» Стругацких — близнецы-братья?ЗВЕЗДНЫЙ ДОКТОР АЙБОЛИТСудьба писателя, который посвятил свое творчество исцелению инопланетян.Николай НАУМЕНКО. «БУДЕМ ЖИТЬ — БУДЕТ И ФАНТАСТИКА!»Главный редактор «АСТ» рассказывает о проблемах и перспективах издательства.РЕЦЕНЗИИКниги продолжают выходить в любую погоду.КУРСОРНовости… События… И все такое прочее…Александр РОЙФЕ. СОБЛАЗН ЗА СОБЛАЗНОМВ центре внимания критика новый роман одного из самых сложных американских фантастов.ПЕРСОНАЛИИКое-что об авторах номера.

Александр Громов , Александр Ройфе , Джеймс Уайт , Ллойд Биггл-мл , Николай Науменко

Фантастика / Журналы, газеты / Научная Фантастика / Фэнтези