Читаем Золотая Орда. Монголы на Руси. 1223–1502 полностью

Со времен Чингисхана для монгольского языка использовали уйгурские буквы. Найденные в Венгрии монеты, отчеканенные ханом Бату в Кыпчаке, являются первыми на огромной территории объединенной империи монголов, на которых был применен данный шрифт. Все это привело к тому, что совершенно незаметно вместо чисто монгольского языка все чаще стал использоваться уйгурский[359]. Уйгурские буквы при написании слов на тюркском языке, не считая достойных упоминания арабских и персидских вкраплений, использовал, например, Тохтамыш в выданном им в 1393 году ярлыке польскому королю Владиславу II Ягайло. А в документе, изданном Кутлуг-Тимуром, вообще содержится много чисто уйгурских выражений.

Тюркский язык с самого начала использовался наравне с монгольским и на территории Орды, имея характерные особенности. Тюркские слова заимствовались у покоренных монголами огузов[360] и половцев. А поскольку на тюркском языке говорило большинство подданных монголов, то его стали применять и в официальном документообороте. В любом случае ханы овладели им довольно скоро. Ибн Баттута свидетельствует, например, что хан Узбек говорил по-тюркски довольно бегло. Не исключено, что его хорошо понимал и Чингисхан. Хан Берке в 1262 году вообще распорядился перевести арабские рукописи не на монгольский язык, а на тюркский, который со временем стал применяться в официальных документах. В результате кыпчаковский диалект[361] (в письменном языке) стал походить на чагатаевский.

На монетах, как и на надгробных камнях, также порой стали встречаться надписи на тюркском языке (в арабском написании). Путешественники тоже предпочитали в то время изучать именно этот язык, а не монгольский, поскольку он открывал более широкие возможности при поездке в Кыпчак, так как на тюркском изъяснялось большинство покоренных татарами народов в южных областях Руси.

В более позднее время кыпчаковский диалект стали называть куманским (половецким), хотя большинство куманов (половцев) тогда уже переселилось в Венгрию. Поэтому и появилась гипотеза о родственности мадьярского языка[362] с половецким. Но это чисто предположение.

Из-за одновременного употребления тюркского и монгольского языков довольно сложно понять, о каком из них говорят отдельные летописцы, указывая на то, что в Кыпчаке применялся «татарский» язык. До тех пор пока в результате взаимопроникновения одного языка в другой не сформировался новый язык и не возникла новая общность людей, которая русскими называется татарами (говорящими сегодня на тюркский манер), под татарским языком можно подразумевать и монгольский. Применительно к XIII столетию, видимо, оно так и было. А вот ссылки на «татарский язык» в XIV веке больше всего, возможно, подразумевают тюркский.

Другими языками в Орде сравнительно мало кто владел. Письма из Египта на арабском языке ханы должны были сначала перевести на тюркский, чтобы понять то, что в них написано. Поэтому в скором времени египетская канцелярия перешла на документооборот почти исключительно на монгольском языке, но время от времени использовался и арабский.

Поскольку арабский язык является языком религии, которая очень быстро распространилась на всей территории Орды, то в поисках людей, владеющих им, не было проблем, хотя многие выговаривали арабские слова с трудом. Ибн Баттута рассказывает, что был свидетелем, как ханы использовали в качестве переводчика с арабского испанского еврея, прибывшего из Кастилии. Ведь даже правители, принявшие ислам, не владели арабским языком настолько хорошо, чтобы читать Коран без посторонней помощи.

Поэтому в Кыпчаке во время богослужений наряду с арабским применялись тюркский и персидский языки (по крайней мере, во время исполнения религиозных песен). А для общения с послами, говорившими на арабском, в Сарае была предусмотрена специальная должность переводчика.

Персидский язык был распространен в Золотой Орде относительно слабо. Владение им всячески выпячивалось, поскольку рассматривалось всеми как нечто весьма редкое и заслуживающее уважения. Например, сообщается, что Менгу-Тимур отправил в 1271–1272 годах свои послания в Каир на персидском и арабском языках. Для изучения иранского языка в Орде не имелось особых причин, так как вопросы, требующие урегулирования, вполне можно было решить и на тюркском языке.

О двух сохранившихся только в переводе документах от 1333 и 1356 годов, предназначавшихся для венецианцев, осталось лишь в их канцелярии утверждение, что текст оригинала был на персидском языке. Но в документе от 1333 года одновременно говорится, что перевод с половецкого языка осуществлял польский монах-проповедник. Однако под словом «половецкий» следует понимать «тюркский». Ранее мы уже говорили, что под половецким языком зачастую подразумевался кыпчаковский диалект тюркского языка. Поэтому нельзя исключить возможности, что при рассмотрении вышеназванных документов под словом «персидский» в действительности имелся в виду «тюркский».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нейрогастрономия. Почему мозг создает вкус еды и как этим управлять
Нейрогастрономия. Почему мозг создает вкус еды и как этим управлять

Про еду нам важно знать все: какого она цвета, какова она на запах и вкус, приятны ли ее текстура и температура. Ведь на основе этих знаний мы принимаем решение о том, стоит или не стоит это есть, удовлетворит ли данное блюдо наши физиологические потребности. На восприятие вкуса влияют практически все ощущения, которые мы испытываем, прошлый опыт и с кем мы ели то или иное блюдо.Нейрогастрономия (наука о вкусовых ощущениях) не пытается «насильно» заменить еду на более полезную, она направлена на то, как человек воспринимает ее вкус. Профессор Гордон Шеперд считает, что мы можем не только привыкнуть к более здоровой пище, но и не ощущать себя при этом так, будто постоянно чем-то жертвуем. Чтобы этого добиться, придется ввести в заблуждение мозг и заставить его думать, например, что вареное вкуснее жареного. А как это сделать – расскажет автор книги.Внимание! Информация, содержащаяся в книге, не может служить заменой консультации врача. Перед совершением любых рекомендуемых действий необходимо проконсультироваться со специалистом.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Гордон Шеперд

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Медицина и здоровье / Дом и досуг