Perhaps, after all, it was rather a desire than an actual belief;-but do you know that Jupiter's silly words, about the bug being of solid gold, had a remarkable effect upon my fancy? | Это было, быть может, не столько предчувствие, сколько самовнушение. Представьте, глупая шутка Юпитера, что жук - из чистого золота, сильно подействовала на меня. |
And then the series of accidents and coincidences-these were so very extraordinary. | К тому же эта удивительная цепь случайностей и совпадений!.. |
Do you observe how mere an accident it was that these events should have occurred upon the sole day of all the year in which it has been, or may be, sufficiently cool for fire, and that without the fire, or without the intervention of the dog at the precise moment in which he appeared, I should never have become aware of the death's-head, and so never the possessor of the treasure?" | Ведь все события пришлись на тот самый день, выпадающий, может быть, раз в году, когда мы топим камин. А ведь без камина и без участия нашего пса, который явился как раз в нужный момент, я никогда не узнал бы о черепе и никогда не стал бы владельцем сокровищ. |
"But proceed-I am all impatience." | - Хорошо, что же дальше? |
"Well; you have heard, of course, the many stories current-the thousand vague rumors afloat about money buried, somewhere upon the Atlantic coast, by Kidd and his associates. | - Вы, конечно, знаете, что есть множество смутных преданий о кладах, зарытых Киддом и его сообщниками где-то на атлантическом побережье. |
These rumors must have had some foundation in fact. | В основе этих преданий, конечно, лежат факты. |
And that the rumors have existed so long and so continuous, could have resulted, it appeared to me, only from the circumstance of the buried treasure still remaining entombed. | Предания живут с давних пор и не теряют своей живучести; на мой взгляд, это значит, что клад до сих пор не найден. |
Had Kidd concealed his plunder for a time, and afterwards reclaimed it, the rumors would scarcely have reached us in their present unvarying form. | Если бы Кидд сперва спрятал сокровище, а потом пришел и забрал его, едва ли предания дошли бы до нас все в той же устойчивой форме. |
You will observe that the stories told are all about money-seekers, not about money-finders. | Заметьте, предания рассказывают лишь о поисках клада, о находке в них нет ни слова. |
Had the pirate recovered his money, there the affair would have dropped. | Но если бы пират отрыл сокровище, толки о нем затихли бы. |
It seemed to me that some accident-say the loss of a memorandum indicating its locality-had deprived him of the means of recovering it, and that this accident had become known to his followers, who otherwise might never have heard that treasure had been concealed at all, and who, busying themselves in vain, because unguided attempts, to regain it, had given first birth, and then universal currency, to the reports which are now so common. | Мне всегда казалось, что какая-нибудь случайность, скажем, потеря карты, где было обозначено местонахождение клада, помешало Кидду найти его и забрать. О несчастье Кидда разведали другие пираты, без того никогда не узнавшие бы о зарытом сокровище, и их бесплодные поиски, предпринятые наудачу, и породили все эти предания и толки, которые разошлись по свету и дожили до нашего времени. |
Have you ever heard of any important treasure being unearthed along the coast?" | Доводилось вам слышать хоть раз, чтобы в наших местах кто-нибудь отыскал действительно ценный клад? |
"Never." | - Нет, никогда. |
"But that Kidd's accumulations were immense, is well known. | - А ведь всякий знает, что Кидд владел несметным богатством. |