Читаем Золотой жук полностью

I made up my mind, at once, that this was of a simple species-such, however, as would appear, to the crude intellect of the sailor, absolutely insoluble without the key."И я сразу решил, что передо мной примитивный шифр, но притом такой, который незатейливой фантазии моряка должен был показаться совершенно непостижимым.
"And you really solved it?"- И что же, вы сумели найти решение?
"Readily; I have solved others of an abstruseness ten thousand times greater.- С легкостью! В моей практике встречались шифры в тысячу раз сложнее.
Circumstances, and a certain bias of mind, have led me to take interest in such riddles, and it may well be doubted whether human ingenuity can construct an enigma of the kind which human ingenuity may not, by proper application, resolve.Я стал заниматься подобными головоломками благодаря обстоятельствам моей жизни и особым природным склонностям и пришел к заключению, что едва ли разуму человека дано загадать такую загадку, которую разум другого его собрата, направленный должным образом, не смог бы раскрыть.
In fact, having once established connected and legible characters, I scarcely gave a thought to the mere difficulty of developing their import.Прямо скажу, если текст зашифрован без грубых ошибок и документ в приличной сохранности, я больше ни в чем не нуждаюсь; последующие трудности для меня просто не существуют.
"In the present case-indeed in all cases of secret writing-the first question regards the language of the cipher; for the principles of solution, so far, especially, as the more simple ciphers are concerned, depend upon, and are varied by, the genius of the particular idiom.Прежде всего, как всегда в этих случаях, возникает вопрос о языке криптограммы. Принцип решения (в особенности это относится к шифрам простейшего типа) в значительной мере зависит от языка.
In general, there is no alternative but experiment (directed by probabilities) of every tongue known to him who attempts the solution, until the true one be attained.Выяснить этот вопрос можно только одним путем, испытывая один язык за другим и постепенно их исключая, пока не найдешь решение.
But, with the cipher now before us, all difficulty was removed by the signature.С нашим пергаментом такой трудности не было; подпись давала разгадку.
The pun upon the word 'Kidd' is appreciable in no other language than the English.Игра словами kid и Kidd возможна лишь по-английски.
But for this consideration I should have begun my attempts with the Spanish and French, as the tongues in which a secret of this kind would most naturally have been written by a pirate of the Spanish main.Если б не это, я начал бы поиски с других языков. Пират испанских морей скорее всего избрал бы для тайной записи французский или испанский язык.
As it was, I assumed the cryptograph to be English.Но я уже знал, что криптограмма написана по-английски.
"You observe there are no divisions between the words.Как видите, текст криптограммы идет в сплошную строку.
Had there been divisions, the task would have been comparatively easy.Задача была бы намного проще, если б отдельные слова были выделены просветами.
In such case I should have commenced with a collation and analysis of the shorter words, and, had a word of a single letter occurred, as is most likely, (a or I, for example,) I should have considered the solution as assured.Я начал тогда бы с анализа и сличения более коротких слов, и как только нашел слово из одной буквы (например, местоимение я или союз и), счел бы задачу решенной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги