Читаем Зорге. Под знаком сакуры полностью

— Что за пакт? — спросил Зорге, сделав вид, что ничего, никоим образом ничегошеньки не слышал о состоявшихся двадцать третьего августа переговорах и подписании важной политической бумаги. А был подписан пакт о ненападении между Германией и Советским Союзом.

— Узкоглазые островные мухоеды заставили нас сделать это силой, — бесился Отт, — нужен этот договор Германии не больше, чем карасю папироска. Тьфу! Вот червяки, забравшиеся в абрикосы!

Материалов для передачи в Центр собралось много, Макс, даже если он будет работать по двадцать четыре часа в сутки, передать их не сможет — сил просто не хватит, умрет за передатчиком. Анна ему не помощница, на Анне лежит техническая работа и не более того.

Надо ехать на встречу со связником в Гонконг, везти материалы. На этот раз со стороны группы Рамзая связным оказался сам Рамзай.

Вид у Зорге был презентабельным — он мог сойти и за преуспевающего банкира, для променада лишь изредка покидающего свой «билдинг» на Манхэттене, и за владельца крупной пароходной компании, решившего устроить инспекцию своему флоту, и за богача, завалившего мир африканскими бриллиантами необычайной красоты, розовыми и желтыми, — и походка, и манеры, и жесты, и гордый постав головы, и одежда — все у Зорге соответствовало этому.

Деньги у его группы для дальних поездок имелись. Макс Клаузен открыл крупнейший в Токио магазин по продаже фотоаппаратов — у него на полках стояли такие машинки, что по цене своей превышали стоимость двух автомобилей, имелись также отделы разных фотопринадлежностей, штативов, фильтров, химикатов, пленок, экспонометров, специальной глянцевой бумаги двенадцати размеров особой восприимчивой зернистости, магазин Макса занимал три больших зала, прибыль приходилось каждый раз считать до вечера, так что торговое дело Клаузена приносило неплохие деньги.

В общем, кредитов в разных банках, долларов, фунтов, тугриков, марок Зорге от Москвы ныне не требовал, предпочитал своих людей обеспечивать самостоятельно — деньги в группе были.

Таксист привез на пристань багаж Зорге — три новеньких кожаных чемодана, похожих друг на друга, как близнецы-братья, перепутать их можно было легко, и если бы не разные бирки, привязанные кручеными шелковыми нитками к ручкам, так оно и было бы (чемоданы должны были уйти по разным адресам), — выстроил их рядком у трапа большого японского теплохода. С моря несло теплую морось, она ложилась мокрым ковром на причал, Зорге достал из кармана сигару, неспешно раскурил ее — морось не помешала, — затянулся вкусным дымом. Сигары он курил редко, предпочитал им трубку, — трубку можно было набить по своему усмотрению любым табаком, набить по-разному, сильнее либо слабее, плюс к вкусу табака еще добавлялся вкус сладкого обожженного дерева, и это было хорошо. Лицо Зорге удовлетворенно размякло.

Поскольку Рихард плыл первым классом, то по трапу поспешно сбежал вниз пассажирский помощник капитана, высокий трубноголосый англичанин, наряженный в безукоризненно выутюженную форму, за ним — два проворных стюарда в красных шапочках с полосатыми помпонами: признак того, что пароход плавает под флагом первого класса. Стюарды подхватили чемоданы Зорге и по-обезьяньи ловко, почти бесшумно поволокли их по трапу вверх.

Зорге, с невозмутимым видом попыхивая сигарой, двинулся следом. Замыкал процессию «випа» — важного пароходного гостя — пассажирский помощник капитана.

У другого трапа, обычного, второклассного, выстроилась очередь рядовых пассажиров. Зорге прошел мимо, даже не повернув головы: быку быково, а кесарю кесарево.

Каюта ему досталась уютная, тщательно выдраенная, с деталью, которой не было на других пароходах, но хорошо понятной жителям Японии — гигантской деревянной кадушкой, в которую, наверное, могли залезть сразу три человека.

Ветер, крутившийся над портом, был беспокойным, теплым, срывал с воды колючие охапки пены, швырял в чаек, непонятно было, зачем природа ведет эту игру, рождающую внутри тревогу, нехорошее щемленье, еще что-то недоброе… Может быть, путешествие по морю обещает быть непростым, опасным, потому так муторно в атмосфере? Зорге закрутил гайки-барашки на иллюминаторах каюты, проверил, не проникает ли сквозь резиновые уплотнения сырость, и вышел на гостевую палубу.

Мимо него, по-журавлиному передвигая ноги, промчался пассажирский помощник капитана с двумя короткотелыми боями — у трапа первого класса появилась высокая, по-дорожному одетая дама в широкополой шляпе, прихваченной снизу резинкой.

— Мадам, прошу прощения, — прогрохотал каблуками по доскам трапа пассажирский помощник капитана, — тысячу извинений, мадам!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза