- Они вот тоже говорят, что из полиции. - Мажордом возвышался на крыльце над моей головой, как неприступный утес. - И лезут, лезут. Любопытно им, видите ли.
"Пресса суетится, не иначе, - подумал я. - Видимо, придется представиться по всей форме, а то ведь выпятит грудь и не пустит".
Я вынул из кармана куртки свою служебную карточку и поднял над головой.
- Я из Унипола, господин Торхиньо. Надеюсь, вам хорошо видно?
Он скосил один глаз на карточку - и вдруг преобразился. Неприступный утес развалился прямо на глазах.
- Унипо-ол? - воскликнул он, мгновенно скатившись с великолепного крыльца и очутившись рядом со мной. - Наконец-то! Дошли мои молитвы! От наших-то ведь толку никакого - все облазили, все потоптали, кустарник поломали, расспрашивали по десять раз, а в итоге? Что в итоге, господин... - он вновь взглянул на карточку, которую я продолжал держать перед его носом, - ...господин Грег? В итоге они признали ее просто сумасшедшей! Это кто сумасшедшая, это госпожа Дика сумасшедшая? Да сами они все сумасшедшие, вот что я вам скажу!
Он подступал все ближе, потрясая кулаками, так что мне пришлось попридержать его, уперев палец ему в грудь.
- Успокойтесь, господин Торхиньо. Следствие продолжается и о каких-либо выводах речь пока не идет.
Мажордом присел, как перед прыжком, и, резко выпрямившись, выпалил прямо мне в лицо:
- Да они уже признали ее сумасшедшей, говорю вам! Они и господину Луису так сказали! Надеюсь, уж Унипол-то разберется, привлечет, наконец, специалистов? Я же им все рассказывал, этим господам из городского управления!
- О чем? - насторожился я.
- Как это о чем? - Мажордом изумленно застыл передо мной. Его белая рубаха уже была испещрена каплями дождя. - Они разве не поставили вас в известность, господин Брэк?
- Грег, - поправил я. - Вас же той ночью не было в доме. Или я ошибаюсь?
- Не было! Не было! - Он воздел руки к небу. - К сожалению, не было! А я ведь знал, что такое не кончится добром!
- Давайте пройдем на крыльцо, господин Торхиньо, - предложил я. Чтобы не мокнуть. И вы мне все расскажете.
- Да что тут рассказывать? - взвился он, игнорируя мое предложение. Я давно чувствовал, что эта долина - заколдованное место! Вокруг дожди - у нас сухо; вокруг сухо - здесь дожди.
В данный момент такое утверждение мажордома не соответствовало действительности, но я не стал ничего говорить по этому поводу. Возможно, у него действительно имелась какая-то дополнительная информация? Впрочем, я как-то сразу в этом засомневался - после первых же его слов о "заколдованном месте".
- А у нас дожди! - еще раз воскликнул господин Торхиньо. - А эти вечерние мерцания над перевалом! А ночные огни! Я бывалый человек, господин Брэк, я такого навидался во время мятежа на Побережье - я ведь, считай, всю жизнь прослужил в корпусе карабинеров, да-а... И никогда ничего не боялся! Ни-ког-да! - Мажордом-карабинер вновь начал наступать на меня. - Я и здесь по ночам бродить было начал - люблю побродить по ночам, - но куда там! Эти тени ночные, эти вздохи... Ружье-то охотничье есть, там оно, - мажордом махнул в сторону дома и перешел на шепот: - Но разве поможет тут ружье? Огни эти, вспышки эти над перевалом... А они, эти специалисты, - последнее слово он произнес с издевкой, - рефракционные, говорят, эффекты в атмосфере! Люминофоры, говорят! Конечно, - его тон стал еще более ехидным, - легче всего придумать красивое название - и все в порядке! Люминофоры - и все тут! Но почему именно здесь, господин Брэк, спрашиваю я вас, почему в нашей долине эти самые люминофоры, эта рефракция, а вокруг никакой рефракции не наблюдается? Почему, я вас спрашиваю?
Все-таки он вынудил меня сделать шаг назад и мне пришлось опять выставить перед собой палец. Плечи его совсем промокли. По моему лицу сползали капли все усиливающегося дождя.
- Господин Торхиньо, - сказал я, в свою очередь пытаясь оттеснить его к крыльцу со спасительным навесом, - а вы рассказывали об этих ваших... м-м... необычных явлениях госпоже Карреро?
- А как же! - невольно отступая под моим напором, воскликнул мажордом. - Сколько раз! Просил поговорить с господином Луисом, убедить его перебраться в другое место. Здесь ведь почти никто не живет! Никто! - Он вновь надвинулся на меня; со стороны могло показаться, что мы исполняем какой-то танец. - Болтушка Хильда? Эта несносная Валерия? Заметьте, обе без мужей! - ("Ну и что? - подумал я. - Странный аргумент"). - Выживший из ума господин Хаген? Вот он-то уж точно сумасшедший! Да все они бывают здесь раз в году, не чаще, и никаких мажордомов не держат! Вернее, не держатся у них мажордомы, уходят! А почему? Потому что нехорошее здесь место, господин Брэк, это я вам говорю. Я бы тоже ушел, но госпожа... Она же такая...
Он, вздохнув, прервал свой монолог и позволил оттеснить себя еще ближе к крыльцу.
"Да, госпожа Звридика поистине неотразима", - с полным пониманием подумал я.
- Нехорошее здесь место, господин Брэк, а они: "рефракция" да "люминофоры"...