While Hurry was bustling about the "door-yard," examining the fishing-spears, rods, nets, and other similar appliances of a frontier cabin, Deerslayer, whose manner was altogether more rebuked and quiet, entered the building with a curiosity that was not usually exhibited by one so long trained in Indian habits. | Пока Непоседа топтался на платформе, рассматривая остроги, удочки, сети и другие необходимые принадлежности пограничного жилья, Зверобой вошел в дом, озираясь с любопытством, которое не часто выказывают люди, издавна привыкшие жить среди индейцев. |
The interior of the "castle" was as faultlessly neat as its exterior was novel. | Внутри "замка" все отличалось безукоризненной опрятностью. |
The entire space, some twenty feet by forty, was subdivided into several small sleeping-rooms; the apartment into which he first entered, serving equally for the ordinary uses of its inmates, and for a kitchen. | Жилое помещение, имевшее двадцать футов в ширину и сорок в длину, было разделено на несколько крохотных спаленок, - а комната, в которую проник Зверобой, очевидно, служила для семьи кухней, столовой и гостиной. |
The furniture was of the strange mixture that it is not uncommon to find in the remotely situated log-tenements of the interior. | Мебель разнокалиберная, как это часто встречалось на далеких окраинах. |
Most of it was rude, and to the last degree rustic; but there was a clock, with a handsome case of dark wood, in a corner, and two or three chairs, with a table and bureau, that had evidently come from some dwelling of more than usual pretension. | Большая часть вещей отличалась грубой и крайне примитивной выделкой. Впрочем, здесь были также стенные часы в красивом футляре из черного дерева, два или три стула, обеденный стол и бюро с претензиями на не совсем обычную роскошь, очевидно попавшие сюда из какого-то другого жилища. |
The clock was industriously ticking, but its leaden-looking hands did no discredit to their dull aspect, for they pointed to the hour of eleven, though the sun plainly showed it was some time past the turn of the day. | Часы прилежно тикали, но свинцовые стрелки упрямо показывали одиннадцать, хотя по солнцу было видно, что уже перевалило далеко за полдень. |
There was also a dark, massive chest. | Стоял здесь и темный массивный сундук. |
The kitchen utensils were of the simplest kind, and far from numerous, but every article was in its place, and showed the nicest care in its condition. | Кухонная посуда была самая простая и скудная, но каждый предмет имел свое место, и видно было, что его всегда содержат в чистоте и порядке. |
After Deerslayer had cast a look about him in the outer room, he raised a wooden latch, and entered a narrow passage that divided the inner end of the house into two equal parts. | Окинув беглым взглядом комнату. Зверобой приподнял деревянную щеколду и вошел в узенький коридорчик, разделявший внутреннюю часть дома на две равные половины. |
Frontier usages being no way scrupulous, and his curiosity being strongly excited, the young man now opened a door, and found himself in a bedroom. | Пограничные обычаи не отличаются особой деликатностью, а так как любопытство молодого человека было сильно возбуждено, то он отворил дверь и проскользнул в спальню. |
A single glance sufficed to show that the apartment belonged to females. | С первого взгляда было видно, что здесь живут женщины. |
The bed was of the feathers of wild geese, and filled nearly to overflowing; but it lay in a rude bunk, raised only a foot from the door. | На простой койке, возвышавшейся всего на фут над полом, была постлана перина, туго набитая перьями дикого гуся. |