— Разве это не наш чертов дело? — закричал фон Остен. — Мы есть… цузаммен… вместе, и вас надо отдать хоть на один день в патруль с его дисциплина…
«Он говорит правду, но неподходящими словами и в неподходящий момент, — подумал Лоренцен. — Он совершенно прав, но от этого не становится менее непереносимым».
— Послушайте… — Лоренцен открыл было рот, но заикание, которое всегда наступало у него в момент возбуждения, помешало продолжать.
Гуммус-луджиль сделал короткий шаг к немцу.
— Если вы выйдете со мной на минуту, мы поговорим об этом, — сказал он.
— Джентльмены! — завопил Эвери.
— Это кто джентльмены, они? — спросил Торнтон.
— И ты тоже можешь выйти, — взревел по-немецки фон Остен, поворачиваясь к нему.
— Никто не смеет оскорблять меня! — вскричал Фернандес. Его маленькое жилистое лицо сжалось от нетерпения.
— Убирайся с дороги, засоня, — сказал Гуммус-луджиль.
Фернандес издал звук, похожий на рычание, и прыгнул к нему. Турок удивленно отшатнулся. Когда кулак ударил его в щеку, он нанес ответный удар, и Фернандес отлетел назад.
Фон Остен взревел и бросился на Гуммус-луджиля.
— Дайте руку, — прохрипел Эвери. — Помогите разнять их!
Он тащил за собой Торнтона. Марсианин схватил фон Остена за руку. Немец ударил его по ноге. Торнтон сжал зубы, чтобы сдержать крик боли, и все пытался схватить своего противника. Гуммус-луджиль стоял, тяжело дыша.
— Что здесь происходит?
Бее обернулись на эти слова. Б дверях стоял капитан Гамильтон.
Это был высокий человек крепкого телосложения, с тяжелыми чертами лица и густыми седыми волосами над удлиненным лицом. Он был одет в голубой мундир патрульного отряда, резервистом которого являлся. Одежда сидела на нем с математической точностью и правильностью. Обычно тихий голос стал непривычно резким, холодный взгляд как железом пронзал всех присутствующих.
— Мне показалось, я слышу ссору.
Все отодвинулись друг от друга, угрюмо поглядывая на него, но избегая встретиться с ним глазами.
Гамильтон долго стоял неподвижно, глядя на всех с открытым презрением. Лоренцен попытался сжаться. В глубине души он спрашивал себя, насколько лицо капитана выражает действительное мнение о них. Гамильтон был сторонником строгой дисциплины и педантом. Он прошел специальную психическую подготовку, чтобы справиться со всеми страхами и комплексами, связанными с его ролью. Но не превратился в машину. В Канаде у него были дети, внуки, и он увлекался садоводством. Он вовсе не внушал антипатии, когда…
— У всех вас университетские степени, — спокойно сказал Гамильтон. — Вы образованные люди, ученые и технические специалисты. Мне говорили, что вы представляете верх интеллекта Солнечной системы. Если это действительно так, то да поможет нам Бог!
Ответа не последовало.
— Я полагаю, вы знаете, что наша экспедиция опасна, — продолжал Гамильтон. — Я также знаю, что вам говорили о судьбе первой экспедиции на Троэс. Она не вернулась. Мне кажется, что на нас ложится определенная ответственность: мы должны действовать как сплоченный отряд, чтобы выжить и победить то, что погубило первую экспедицию. Похоже, вы этой ответственности. не ощущаете. — Гамильтон нахмурился.
— По-видимому, вы, ученые, также думаете, что я всего лишь пилот. Я только извозчик, чтобы доставить вас на Троэс и привезти обратно? Если вы так считаете, советую вам вновь прочесть Устав экспедиции — надеюсь, вы умеете читать? Я отвечаю за безопасность всего корабля, включая ваши жизни. Да поможет мне Бог! Это означает, что я здесь хозяин. С того момента, как вы прошли через люк корабля на Земле, до вашего выхода из него снова на Земле я здесь единственный хозяин. Я не дам и плевка за того, кто забудет об этом и попытается ослушаться меня. Достаточно уже того, что здесь произошла ссора, а их не должно быть. Вы проведете сутки в тюремном помещении без пищи. Может, это научит вас лучшим манерам.
— Но я не… — прошептал Хидаки.
— Вот именно, — отрезал Гамильтон. — И я хочу, чтобы каждый человек на борту считал предотвращение таких конфликтов своим долгом. Если ваши жизни, жизни ваших товарищей ничего не значат, может, тогда вас научат пустые желудки.
— Но я пытался… — закричал Эвери.
— И не сумели. Вы будете подвергнуты аресту за некомпетентность, мистер Эвери. Это ваша обязанность — устранять подобные конфликты. А теперь — марш!
Они повиновались. Никто не сказал ни слова.
Немного позже Хидаки прошептал в темноте тюремного помещения:
— Это плохо. Что он о себе возомнил? Что он всемогущий бог?
— Он капитан, — пожал плечами Лоренцен. Благодаря своему темпераменту он уже успокоился.
— Если он будет продолжать в том же духе, его все возненавидят.
— Мне кажется, он хорошо взвешивает свои поступки. Быть может, этого он и добивается.
Еще позже, лежа в темноте на жесткой узкой койке, Лоренцен размышлял, почему все идет так плохо. Эвери разговаривал со всеми, консультировал, старался, чтобы страх и ненависть каждого не обернулись против остальных. Но ему не удалось. Некомпетентность! Может, это и есть проклятие, тяготеющее над экспедицией Лагранжа?
Глава пятая