Читаем Звуки Азии полностью

Сколько шума летает по свету!

Рыку зверя и лязгу зубов

ни к чему поклоняться поэту,

но принять эту ночь он готов.


Мухомор областного значенья

предлагает лесного вина,

и всплывает лебяжьим свеченьем

над алтайским угодьем луна.

Жить и жить бы в сиянии этом,

волчью ягоду барышней звать…

Здравствуй, Тень – провозвестница Света,

Здравствуй, Свет – и отец наш, и мать!



Мечта


Катунь, бегущая по кочкам…

Ей новый образ подавай!

Как в целлофановом мешочке,

хранится хлеба каравай.  


Она по всей длине угодий,

круглогодично, как завод,

ведёт зачистку мелководья,

чтоб избежать застоя вод.


Пусть будут велики затраты,

но проявляется мечта:

из облаков встают палаты

пролётом нового моста.



Дай ей, что слышит Дунай, проповедует Нил…


* * *


Будто оса Мандельштама в Багдад прилетела,

радуя зренье своим полосатым трико.

Азия ждёт, натирая калмыцкое тело

ветром сухим и кобыльим степным молоком.


Глину сыпучую вряд ли узнает берёзка –

ей огневитою степью дышать не с руки!

Из-под Рязани подует Есениным – тёзкой

жёлтого поля и плавных изгибов Оки.


Можно ли воду достать из сухого колодца,

знает любой, мало-мальски умелый пиит.

Степь улыбнётся и влаги московской напьётся,

если с утра Маяковский про дождь сочинит.


Под осторожной защитой славянской молитвы

Азия вздрогнет, услышав живительный гром.

Это Цветаева ходит по лезвию бритвы,

мир освещая китайским ручным фонарём.


Азия – звук, обладатель живых откровений.

Дай ей, что слышит Дунай, проповедует Нил!

Азия просит, и каждый незыблемый гений

жёлтой пустыней когда-то в стихах проходил.



Алтайский язык


Рябое небо плавает в реке,

продутое зелёными ветрами.

В алтайском незнакомом языке

увижу то, что называют снами.

Увижу ручейки русальих слёз,

отшельника тугую власяницу

и кедры на горах, и сена воз,

от тяжести готовый накрениться.

Увижу жизнь, которая текла

среди долин, письмом себя не метя,

и дома, у рабочего стола

сгорю в костре языческих столетий.

Язык алтайский звучен и румян,

в нём Азия ножи косые точит

на воинов незваных, и туман

ползёт змеёю средь ковыльных кочек.

А то, напоминая о стране,

где облака летят, как кобылицы,

язык расскажет сказку о луне,

прикинувшейся рыжею лисицей.

Сижу среди алтайцев и курю

их трубку, дар священного Алтая.

По-своему, по-русски говорю,

их разговор сердечный понимая.



В своё ружьё, как дробь, меня вложи…


* * *

                       На Алтае возжигают чабрец -

                                   богородичную траву,

                                   совершая богослужение


 На страже богородичной травы

 стоять не просто, оттого и тени

 бегут, как тонконогие олени,

 по тропам человеческой молвы.


 Чабрец лилов, и дальше лозняка

 способен видеть, окружённый чудом

 и чадом из языческой посуды,

 когда зажжён в тени, у родника.


 Богослуженье голубем кружит

 над нашими желаньями и снами,

 и повторяют горы временами

 слова простые, как врагов ножи.


 Ты числишься певцом? Тогда служи

 причудливой фантазии народной:

 в своё ружьё, как дробь, меня вложи,

 отправь гулять по родине свободной.


 Связной необходим другим мирам

 и временам, и людям в шапках лисьих,

 которые читать привыкли мысли

 высокогорных кедров по утрам.


 И если спросят люди: кто таков,

 какого званья и какой артели,

 ответь с улыбкой им: чабрец лилов,

 и сладок дым из жертвенной скудели.



Зимний день


За горою, без поправки

на сверкающий ледник

зимний день снимает шапку,

гладит неба воротник.


Там свивается дорога

в прочный жгут, и санный путь

довезёт тебя до Бога

в полчаса каких-нибудь!


В чашу праздничного звона

азиатских этих мест

даже старая ворона

крик роняет, словно крест.


И сечётся луч, как волос,

и слышнее птичий грай,

если свищет санный полоз

про морозы и Алтай.



Золотистый свет, извлекаемый

из чтения


Раскрою Чорос-Гуркина словарь,

читать Алтай до поздней ночи буду.

И чистит нота – звука государь –

заросшие осокою запруды.

Дарует сердцу рыцарских побед

живую речь, со скачками и штофом...

И в мире скорби золотистый свет

цветёт над азиатскою Голгофой.



Ночной поезд


К прейскуранту припадая

встреч, разлук и новых встреч,

слушаю, как скорый, дальний

в степь растягивает речь.

В нежилой простор весенний,

в полудрёме ветерка

думающий как Есенин

из рязанского мирка.

Гарью дышат ниши мрака

от Самары до Москвы,

в речь пытается собака

поместить конец иглы.

А рассвет настолько точен

в объявлении пропаж,

что звезду угнать не хочет

за мелькнувший в окнах кряж.

«У-у-у!» – рисует поезд

звук растянутый, живой,               

и его ночная повесть

пахнет вечностью самой.

И в ночи мелькают лица

милых сердцу городов,

и выглядывают птицы

из забывшихся годов.




Алтай многоликий


Весёлые песни пою, покидая

владенья алтайского бога Кудая,

где горы хранят молибден для потомков,

и молятся люди аржанам-потокам.

А дочки Кудая – небес ученицы –

на радуге любят сидеть, как на ветке,

и славить века, подражая синицам,

и грезиться, как коммунизм с пятилеткой.


Куда я, Кудай, узкоглазый мой предок,

на белом коне, с ноутбуком под мышкой

уеду?.. Дымятся аилы к обеду

и целится даль пограничною вышкой.

По Чуйскому тракту грохочут  КАМАЗы –

зарплату везут загорелому люду.

А, впрочем, её я не видел ни разу….


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия