Читаем Звуки Азии полностью

Алтай многоликий, тебя не забуду!

В материю радуг закутан спросонок

твой горный массив, что глядится неброско,

и чувствует горлом тебя жаворонок,

и рыжее солнце сосёт, словно соску.



Шопен – в ручьях, а в небесах – Бетховен...


* * *


Шопен – в ручьях, а в небесах – Бетховен

в союзе с колесницею Ильи

поют с утра, что этот мир свободен

от уходящей в сумрак колеи.

И соловей на сливе одинокой,

кривою саблей месяца сражён,

поёт о том же – о любви стоокой,

благоухая в звуке, как пион.


И я вослед за ними, друг метели,

сибирский отрок, возлюбивший Русь,

возню со словом-бражником затею

и как Иаков, с Ангелом сражусь.

Но вряд ли победителем предстану

в игре начал в ракитовом саду,

и Ангела к вершинам Алтайстана,

как пленника, с собою приведу.


Не о себе, а о Сибири скажет

имбирно-красный берег в тишине.

Река легко несёт свою поклажу

с тяжёлыми каменьями на дне.

И видит Русь, как сферу золотую,

которую вращает Мономах,

и всюду в небе радуги токуют –

тетерева у солнца на руках!



Катунь в верховьях Белухи


Катунь ещё не обросла

в своём верховье небылицей,

и капли, падая с весла,

мечтают с жемчугом сравниться.

С утра испытывая стыд

и муки крепкого здоровья,

быка за холку теребит

шершавая губа коровья.

Уходит лето на белки,

спасаясь от жары и гнуса,

Катунь же вниз одна бежит,

круша торосы и турусы.

В ней всё – надежда на тепло

и танец утреннего света,

река подвижное стекло

считает сном переодетым.

Бегут вослед Катуни дни,     

себя мечтой о счастье теша,

и неба яркие одежды

алтайской музыке сродни.



Всё ей – филармония, всё ей – птичья грамота…


* * *


Спелая черёмуха – значит, песню спела.

Сам язык свидетель чуду у ручья.

Музыкой становятся, песней оробелой

аромат цветения, ягода ничья.

Крупная, с оскоминой, ветру говорящая

что-то из Бетховена – выдох или вдох.

А порой из Моцарта песня настоящая –

с болтовнёю справится и заглушит чох.

С нотною линейкою обручилась ягода,

си-бемолем светятся чёрные бока.

Всё ей – филармония, всё ей – птичья грамота…

С ежегодной верою смотрит в облака.



Алтайский часослов


 1.


 "Нет!" – сказал Господь. Адам заплакал

 и на Еву грустно посмотрел.

 Та листок тропического злака

 сорвала и сделалась, как мел.

 Дождик поддержал унынья песню, 

 где-то вдалеке запел сверчок…

 Радугой спускались с поднебесья,

 чудные, прозрачные ещё.


 2.


 По дороге длинной, как сказанье,

 шли, и говорила Тишина…

 «Вы ли это?» – «Мы». – «А где заданье,

 что в ночи сияет, как луна?

 Песня ваша где – душе лекарство,

 что иные славит времена?..»

 Шли в ещё не спетое пространство,

 отличить стараясь жизнь от сна.


 3.


 «Не предадим суровых ледников!» –

 клянутся реки и ручьи Алтая,

 но с гор опять текут… Итог таков:

 снег на весеннем солнце скоро тает!

 Бегут, с собою небо прихватив,

 поля и лес, доступные их взору,

 в пути рождая песенный мотив,

 служа Владыкам фауны и флоры.


 4.


 Ударь деревню стылую о звёзды,

 чтоб кровоточить стала от усилья

 себя познать вне чисел и погостов,

 чтоб ощутила вновь тугие крылья

 крыльцом и крышей – всей жилой системой,

 и в том краю, где ищущий обрящет,

 деревню, мою грустную поэму,

 не задвигай, Владыка, в долгий ящик!


5.


 Бросался словами, себе на уме,

 струился наречьями, как ручейками,

 и вот – будто нищенка ищет в суме

 иного пространства худыми руками!

 Что делать, не знаю, и точки следят

 за тем, чтоб слова не вернулись назад,

 запачкав себя падежами иными

 и дружбой с корявыми запятыми.


 6.


 В стеклянной часовне, которую мы называем поляной,          

 дух летнего полдня валяется с нимфою, пьяный,                  

 и тешит своё самолюбье лесное он тем,

 что с нимфой затронул немало классических тем.

 Но выдох его для стеклянной часовни – веселье

 и жердь, на которую мысли, как птички, присели.

 Часовня сама по себе существует на свете,

 но будут ли дети? Будут ли сказки о лете?


 7.


 Награди меня кашлем, оспою,  

 чтобы чувствовал боль других.

 Я – урок твой последний, Господи:

 больше не создавай таких!

 Лучше ящериц с пауками,

 лесовую, степную прыть,

 а с ногами или с руками –

 всё равно… Лишь бы мог любить!



Стрижи


О крыльев серебристые ножи!

На тонкие ломти разрезан воздух.

И стынет чай, и неба этажи

наполнил дым, мечтающий о звёздах.


Откуда он? Попробуй, расскажи

о вещих снах, о лыке и мочале!

Зимой – о белых выстрелах лыжни

в живое сердце северной печали.


Крик петуха несётся со двора,

гусиные перебивая оры.

Стрижиная густая детвора

Гагарину сродни в полёте скором.


Наивен ив серебряный указ,

что лучше наблюдать из окон дома,

как в лютое ненастье дикобраз                    

летит по небу – рыжая солома.


Тут жизнь, и домовитые стрижи

перину перетряхивают лета.

Попробуй, их указом отреши

от ликованья, молодости, ветра!



Приглашение побывать на Алтае


Мерцают сажей в печной трубе

чужие домыслы об Алтае.

Они, как мельники, на горбе

сухую воду в амбар таскают.

А в нашей розовой стороне

в лесной клубнике гогочут гуси

и фляжка новая на ремне

блестит, и солнце затмить не трусит.

И я иду, не задет иглой

задиры-ельника, по тропинке,

и птицы горные надо мной

поют покрытые снегом пики.

Ты хочешь знать, почему Алтай

глядит Казахстану в сухие очи,

и скрипом мачтовым высота

судьбу иную ему пророчит?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия