Читаем Звуки Азии полностью

под звуки хрустальных звонниц!



Весенним утром


                 (этюд)


Словно глубокий вздох,

тянется птичья нитка –

ею заштопал Бог

утром весенним свитку

и на Россию надел –

синюю, золотую,

с перечнем добрых дел,

с Ангелом одесную.



Эпифания деревьям, идущим сквозь зиму


Деревья в чулках деревянных,

раскинув тонкие руки,

идут походкою пьяных

сквозь ледяные муки.


(Декабрь, январь и февраль –

километры,

и дуют сухие ветры)


Последний листок увянул,

а птичьи гнёзда пустые

на черепах деревянных,

как зимние шапки, стынут.


На перекрёстке судеб,

в дымящейся круговерти

растут ледяные зубы

суровой старухи – смерти.


(Декабрь, январь и февраль –

километры,

и дуют сухие ветры)




Игры лягушек


Лягушки заводят игры

на листьях травы.

Лягушки – зелёные тигры

и тёмные рвы.

Представят себе комариху

в лесной тишине

и маются неразберихой,

и думают о войне.

Пойду, погляжу лягушек!

Не далее, как вчера

возникла колонна пушек –

такая была игра!

Пошли солдаты в разведку

добыть язык тишины…

Лягушки прикинулись веткой

и отраженьем луны.

Прикинулись автомобилем,

везущим тебя ко мне...

А пушки били и били

икринками по луне.



Зелёный бык


Я к чудесам земным привык

и ледники пою Алтая.

Но вот и он – зелёный бык –

идёт и головой мотает.

Его зелёные рога

полны задумчивости камня,

и чешет голову быка

осока влажными руками.


Среди ухоженных коров

он – как алтайская сиротка:

и бабочкам весёлым кров,

и заводи широкой – лодка.

Зелёный бык? Таков удел

деревьев в лунном окруженье! 

Округу пачкает, как мел,

туман, меняя положенье.


А ночь без лодок и сетей 

вернуть готовится обратно

пропавших без вести детей,

кто утонул в реке когда-то.

Они земную благодать

вдохнут и улыбнутся лету.

И бык зелёный их катать

охотно будет до рассвета.



Мальчик и Ангел


Ангел летит на рассвете –

помощь несёт в платочке.

Видят его лишь дети,

речка Катунь да кочки.


Встречной деревни трубы

машут ему дымами.

Тянет младенец губы

к телу уснувшей мамы.


Три мертвеца на погосте

приподнимают глазницы,

дуют в пустые кости –

ангел им только снится!


У родника Алтая,

возле сырого лога

всадник ногой болтает –

стремя звенит про Бога!


Ангел сверкает глазом,

кудри по ветру вьются.

Путь его виден сразу,

Монголия – как на блюдце!


Там в одинокой юрте

плачет трёхлетка-мальчик.

Его родители в смуте:

смерть у постели маячит!


Нужен мальчику ветер

и золотая лепёшка,

и чтоб за всё в ответе

была домашняя кошка.


Ангел несёт ребёнку

сны его и игрушки,

и за горами звонко

солнце бьёт в колотушку.



Веснянки


Запевки слышатся повсюду

в весенний вечер у реки.

Их освещают, как сосуды

с волшебным зельем, светляки.

От тропки повернув налево,

иду по мягким струнам льна.

Встаёт ночная королева,

влюблённых спутница – луна.

И парни с девками по лесу

выводят песенный узор,

и в простынь – банную завесу –

туманы прячут разговор.

Иным свечением богаты,

им открывают небеса

свои просторные палаты,

живого полные овса.

И ветер, пахнущий рассветом,

читает времени скрижаль

на языке былых поэтов,

пророча людям урожай.



Отражения


За окном качнулась ветка.

Чу: такой сегодня день!

Мне живую силу ветра

в строчку вкладывать не лень.

Пусть качается, живая,

долго в памяти моей,

удивлённо узнавая

звон церковный, крик гусей,

поле сжатое, дорогу,

приводящую домой –

всё, чего нельзя потрогать

в неподвижности земной.


Кто я для стихотворенья,

этой ветки за окном? –

Мир живого отраженья,

сон во сне, случайный дом!

И расходятся кругами,

в лёгком сумраке лучась,

что пока ещё не с нами,

но уже глядят на нас.



Подсолнух ночью


Он оглядывается на мир

даже ночью – а вдруг идёт

из созвездия Альтаир

к солнцу медленный пароход?

По каналу скупых щедрот

проходя за верстой версту,

огнедышащий пароход

с витамином В на борту.

О, подсолнух, ты весь в прыщах

и рябой к тому же лицом!

Не содержишься в овощах

и для фруктов – продукт чужой.

Твой подземный водопровод

и надземный живой насос

днём и ночью влагу сосёт

и жужжит, словно стая ос!

Но пришёл я к тебе, устав,

и коснулся горячим лбом…

Мир и слава твоим листам

в лунном кружеве голубом!



Эпифания любви, её таинственному пробуждению


Твоя рука притронулась к луне,

в реке плывущей – значит, и ко мне.


Я помню, что шепнул мне ветерок:

ты – вестница рассвета, мой урок!


Ты пробуждаешь память прошлых лет

о том, что ты – река, и смерти нет.


В твои живые струи загляну,

поймав полночный ветер и луну.



Этюд душистого табака


Ночных насекомых знаток-зазывала –

душистый табак фонтанирует запах

и формой своей граммофонной, бывало,

в каких ни бывал фантастических лапах!

Ещё медосбор не начался, к обеду

несётся в цветном размахае богиня.

О лето! О бабочки! Тени рассвета

для вас тяжелы, как чугунные гири.


Сгущается воздух в прозрачных раструбах –

заводы коллоидных клеток в порядке!

И ножки танцуют, и чмокают губы,

пыльцу осыпая на влажные грядки.

Я в этот цветник забежал на минуту

и в сон погрузился, прозрачный и лёгкий,

в котором растения славили утро

и летнего счастья короткие сроки.



Славяне ветра


Как живут славяне ветра,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия