Читаем Звуки Азии полностью

знает долгая верста,

полосатая, как гетры

из тюремного холста.

Но войди в её просторы –

в сырость ночи, в трудный день –

в небеса закинут горы

снов сиреневую тень.

Кровь славянская хохочет –

ветер ей и друг, и враг,

и тесак разбойный сточен

о ступенчатый чердак.

Прозревает утром лемех

тёмно-синий пласт земли,

и меж этими и теми

тени строгие легли.

Дружба, ласковые речи

овсяного ветерка

мысли от застоя лечат,

чистят жилы на века.



Осенний лист


Перепутал дождик карты,

закружил дома и лужи.

Лист с душою музыканта

непогодою разбужен.

Не успел закончить курсы

и задать судьбе вопросы,

рыжий труженик безусый,

сын доверчивой берёзы.

Смёл мешавшие турусы,

на ветру мелькнул осеннем

и, прощаясь, улыбнулся

как поэт Сергей Есенин.



В летний полдень


Танец красных поплавков –

словно гномы на ходулях,

полюбив восточный плов,

в гости к рыбам заглянули!

Леска тянется к лицу,

груз за нею волочится,

словно жалобу Творцу

пишет тень летящей птицы.

Воды в белых пузырьках –

это в ампулах больному

губка рыхлого песка

подаёт из гастронома.

На конце крючка – тоска,

красной повести чернила.

Бок живого червяка

мелюзга пошевелила.

Плеск воды отметил час

торжества для рыболова,

и улыбка родилась,

и блеснула фиксой новой.



Бабочки


От полевой епархии века

целуются два синих лепестка,

в уключине работая одной,

узнав узду и узел золотой.


Как хорошо им в домике цветка!

Сто бабочек – и вот уже река,

сто лилий – и обеденный уют,

где детям в чашках небо подают.


Но вот, чересполосицей украшен,

несётся шмель среди цветочных башен

заречной лады – матушки Европы,

где всем готовы вкусные сиропы,


и в небеса срываются, легки,

аншлаговые долгие хлопки…


О, бабочки!



Зимняя соната


За окном метель дымится,

словно в лютые морозы

на Алтай любви напиться

едут утром паровозы.


«Фиу-фиу», – свищет ветер,

а по мне дорожным эхом:

«Как в сиреневой карете

в глубину горы проехать,

где услужливые феи

и в зелёных шляпах гномы  

делят лучшие трофеи

из подземных гастрономов?»


Под окном моим метели

рельсы в сказку проложили.

Неужели захотели

пригласить на бал рептилий,

горных духов, эдельвейсы,

что цветут в горах в июле,

и меня, и даже рельсы

в мир, далёкий от лазури?


И бегут живые страхи

из меня, как из вулкана,

и метель свои рубахи

сушит в небе утром рано.

День голодными глазами

ищет фрукты и печенье…

«Ладно, еду!» – в тёмной зале

огонёк зажжён решенья.



Кредит у сирени


Мой бизнес – лепесток ромашки…


«О солнце, дай и мне взаймы!

За подписью лесной букашки

со счёта своего сними.

Кредитом вспыхнувшей сирени

порадуй собственника дня

и должником от песнопений

прилюдно объяви меня!»


Так я просил и ясно слышал

в органных трубах летних чащ

тот звук, которым птицы дышат,

которым каждый камень – зрящ.

И приходился доллар долу

печатной краскою в мешках

и числился у балабола –

ночного ветра – в должниках.



Небылицы, сочинённые ветрами


Золотые трубы – сосны –

для влюблённых глаз – отрада.

Гонит ветер мимо солнца

облаков живое стадо.

Чтит Монголия обычай:

утром воду из колодца

для нужды утробы бычьей

зачерпнуть холодным солнцем.

И три ветра, три поэта

сочиняют небылицы –

зёрна праздничного света

в синеву бросают птицам.



Старинные слова


«Шухры-мухры» режет ухо,

«прихехе» родит рога.

Забродила бормотуха

в пышном теле пирога.

Стала вечером, росою,

челобитною царю,

жалом, выданным осою

для леченья снегирю.

Пьют, закусывая салом,

эти старые слова,

чтобы в небе тёмно-алом

закружилась голова.

Чтобы в святочной мороке

на колючем сквозняке

раскраснелись чьи-то щёки…

«Шухры-мухры», «прихехе».



Вальс ассоциаций


Этот вальс ассоциаций,

раз услышав, не забудешь.

Помяни меня акаций

пышным цветом,

если любишь!

Помяни улыбкой чалой –

той, на бабочку похожей,

что осенние причалы

дарит людям в день погожий.

Этот вальс очарованья

над лимоном и горчицей

как порука круговая –

в сердце спящее стучится.

Оживи его заданьем,

приносящим свет, удачу,

что в картине мирозданья

ничего порой не значит.



Царица Савская


Султан Озёрович, камыш,

кому ты машешь шапкой царской?

Зачем на цыпочках стоишь

перед луной – царицей Савской?

Всю ночь летают в тишине

признания в любви и вздохи,

и возбуждён центральный нерв

озёрной страстью волоокой.

Царица Савская – луна –

молчит, не зная, что ответить.

Во всех и сразу влюблена

её сияющая четверть.



Катуни


Ужели ты лазурная верёвка,

в ушко Алтайских гор продёрнутая ловко?

Рабочим сердцем гонишь кровь свою

на радость декабрю и январю.

В твоём крупноголовом рыбьем теле

желудочные камни запотели,

и гонкою за призраком любви

полны пороги бурные твои.

Зато Садко на дне твоём играет

на гуслях красоту – и сердце мает,

и, пузыри пуская из ноздрей,

щекочет брюхо сонных карасей.

Катунь, дари из своего именья

мне лишь одно –

                           живое вдохновенье!

Тебя в стихах я звонких воспою

на радость январю и февралю.



Пальцами циньских богов


Дождь ли отеческий в мае

сыплет горохом в окно?

Небо усмешку Китая

прячет в своё кимоно.

Эти таёжные страхи,

словно в жару ребятня,

скинув порты и рубахи,

прыгают в речку – в меня!


Я же теку на излуку

в сердце любимой Руси.

Изобразят мою руку

щуки, язи, караси.

Весь, от истока до устья

полон любви берегов,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия