Читаем 100% память полностью

Читайте наработки моих студентов и продолжайте развиваться, впитывайте в себя полезные микроэлементы нестандартного мышления.

Итак, оба эти предмета:

31. Напечатаны в книге Екатерины Додоновой

32. Изобретены человеком

33. Сделаны из синтетических материалов

34. «Округлые»

35. Можно купить в магазине

36. Произведены в XXI веке

37. Из обоих предметов можно сделать детскую «стрелялку»

38. В них есть черно-белый оттенок (книга-то черно-белая)

39. Имеют определенный срок годности

40. Могут принадлежать девушке

41. Твердые (по агрегатному состоянию)

42. Можно подарить

43. Имеют букву «е» в названии предмета (рЕзинка, маркЕр) и т. д.

Вопросы на засыпку: в чем преимущество Mind map перед традиционным письменным конспектом? В каких сферах применяют Mind maps в мире? (Если не помните, см. главу № 5.)

Изучение иностранного языка

Как раз сегодня со мной произошла неординарная история, связанная с иностранными языками. Впечатления еще настолько свежи и волнующи, что я не в силах удержаться. Коротко расскажу вам, что приключилось со мной в московском метро:

«Неожиданно девушка, что сидела напротив на скамейке, прильнула к моему животу лицом. И стала пристально рассматривать одну из больших пуговиц на куртке. Я продолжала ошалело висеть на перекладине в вагоне метро. Не успела я даже понять, как к этому относиться и что сейчас происходит, как девушка отпрянула назад. Я моргнула: вдруг показалось или, может, ее качнуло? Но нет! Незнакомка торопливо расстегнула сумку, достала телефон, открыла заметки и набрала…

Хорошее зрение и умение читать вверх ногами сделали свое дело, я быстро прочла «Twin Set». В эту секунду объявили мою остановку, двери разъехались, и я машинально выскочила на станции. Угадайте, что я сделала в первую очередь? «Точно. И оказалось, что на каждой пуговице стоит гравировка «Twin Set»…»

Ложные друзья переводчика

В мире нет счастливчика, который сумел бы избежать знакомства с ложными друзьями переводчика. На пути изучения иностранного языка они возникают внезапно и стремятся сбить путника с толку. Еще бы, ведь «ложные друзья переводчика» по звучанию похожи на слова родного языка, но имеют совершенно другое значение. Например:

• Accurate – точный (а не аккуратный)

• Angina – стенокардия (а не ангина)

• Cabinet – шкаф (а не кабинет)

• Gallant – храбрый (а не галантный)

• Genial – добрый (а не гениальный)

• Magazine – журнал (а не магазин)

• Mosquito – комар (а не москит)

• Resin – смола (а не резина)

• Satin – атлас (а не сатин).

Ну вот, написала, и снова показалось, что я стала героиней бульварного детектива. Надо признаться: история с изобретательной модницей подняла настроение. И моя куртка произвела впечатление – тоже приятно. Хотя сама я равнодушна к маркам и модным трендам. Я даже не удосужилась запомнить название марки собственной куртки.

Стремительная охотница за брендами напомнила мне: уметь запоминать иностранные слова необходимо всем. Этот вопрос затрагивает не только студентов иняза и менеджеров, мечтающих работать в международной компании, переводчиков и заядлых путешественников. На другом языке сегодня звучат названия марок одежды и продуктов питания, парфюмерии и косметики, бытовой химии, лекарств и кнопок на клавиатуре.

Именно поэтому эта глава полностью посвящена методам запоминания иностранных слов. Без минимального словарного запаса невозможно начать говорить с иностранцами.

Метод звуковых ассоциаций

Перейти на страницу:

Все книги серии Умный шоколад

Похожие книги