He hated using his hands, and he hated bending down, which was always liable to start him coughing. | Он терпеть не мог ручного труда и не любил нагибаться -- от этого начинался кашель. |
Mrs Parsons looked on helplessly. | Миссис Парсонс беспомощно наблюдала. |
'Of course if Tom was home he'd put it right in a moment,' she said. 'He loves anything like that. | -- Конечно, если бы Том был дома, он бы в два счета прочистил, -- сказала она. -- Том обожает такую работу. |
He's ever so good with his hands, Tom is.' | У него золотые руки -- у Тома. |
Parsons was Winston's fellow-employee at the Ministry of Truth. | Парсонс работал вместе с Уинстоном в министерстве правды. |
He was a fattish but active man of paralysing stupidity, a mass of imbecile enthusiasms--one of those completely unquestioning, devoted drudges on whom, more even than on the Thought Police, the stability of the Party depended. | Это был толстый, но деятельный человек, ошеломляюще глупый -- сгусток слабоумного энтузиазма, один из тех преданных, невопрошающих работяг, которые подпирали собой партию надежнее, чем полиция мыслей. |
At thirty-five he had just been unwillingly evicted from the Youth League, and before graduating into the Youth League he had managed to stay on in the Spies for a year beyond the statutory age. | В возрасте тридцати пяти лет он неохотно покинул ряды Молодежного союза; перед тем же как поступить туда, он умудрился пробыть в разведчиках на год дольше положенного. |
At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organizing community hikes, spontaneous demonstrations, savings campaigns, and voluntary activities generally. | В министерстве он занимал мелкую должность, которая не требовала умственных способностей, зато был одним из главных деятелей спортивного комитета и разных других комитетов, отвечавших за организацию туристских вылазок, стихийных демонстраций, кампаний по экономии и прочих добровольных начинаний. |
He would inform you with quiet pride, between whiffs of his pipe, that he had put in an appearance at the Community Centre every evening for the past four years. | Со скромной гордостью он сообщал о себе, попыхивая трубкой, что за четыре года не пропустил в общественном центре ни единого вечера. |
An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone. | Сокрушительный запах пота -- как бы нечаянный спутник многотрудной жизни -- сопровождал его повсюду и даже оставался после него, когда он уходил. |
'Have you got a spanner?' said Winston, fiddling with the nut on the angle-joint. | -- У вас есть гаечный ключ? -- спросил Уинстон, пробуя гайку на соединении. |
'A spanner,' said Mrs Parsons, immediately becoming invertebrate. 'I don't know, I'm sure. | -- Гаечный? -- сказала миссис Парсонс, слабея на глазах. -- Правда, не знаю. |
Perhaps the children—' | Может быть, дети... |
There was a trampling of boots and another blast on the comb as the children charged into the living-room. | Раздался топот, еще раз взревела гребенка, и в комнату ворвались дети. |
Mrs Parsons brought the spanner. | Миссис Парсонс принесла ключ. |
Winston let out the water and disgustedly removed the clot of human hair that had blocked up the pipe. | Уинстон спустил воду и с отвращением извлек из трубы клок волос. |