At any given moment there was some necessary article which the Party shops were unable to supply. | В партийных магазинах вечно исчезал то один обиходный товар, то другой. |
Sometimes it was buttons, sometimes it was darning wool, sometimes it was shoelaces; at present it was razor blades. | То пуговицы сгинут, то штопка, то шнурки; а теперь вот -- лезвия. |
You could only get hold of them, if at all, by scrounging more or less furtively on the 'free' market. | Достать их можно было тайком -- и то если повезет -- на "свободном" рынке. |
'I've been using the same blade for six weeks,' he added untruthfully. | -- Сам полтора месяца одним бреюсь, -- солгал он. |
The queue gave another jerk forward. | Очередь продвинулась вперед. |
As they halted he turned and faced Syme again. | Остановившись, он снова обернулся к Сайму. |
Each of them took a greasy metal tray from a pile at the end of the counter. | Оба взяли по сальному металлическому подносу из стопки. |
'Did you go and see the prisoners hanged yesterday?' said Syme. | -- Ходили вчера смотреть, как вешают пленных? -- спросил Сайм. |
'I was working,' said Winston indifferently. 'I shall see it on the flicks, I suppose.' | -- Работал, -- безразлично ответил Уинстон. -- В кино, наверно, увижу. |
'A very inadequate substitute,' said Syme. | -- Весьма неравноценная замена, -- сказал Сайм. |
His mocking eyes roved over Winston's face. | Его насмешливый взгляд рыскал по лицу Уинстона. |
'I know you,' the eyes seemed to say, 'I see through you. I know very well why you didn't go to see those prisoners hanged.' | "Знаем вас, -- говорил этот взгляд. -- Насквозь тебя вижу, отлично знаю, почему не пошел смотреть на казнь пленных". |
In an intellectual way, Syme was venomously orthodox. | Интеллектуал Сайм был остервенело правоверен. |
He would talk with a disagreeable gloating satisfaction of helicopter raids on enemy villages, and trials and confessions of thought-criminals, the executions in the cellars of the Ministry of Love. | С неприятным сладострастием он говорил об атаках вертолетов на вражеские деревни, о процессах и признаниях мыслепреступников, о казнях в подвалах министерства любви. |
Talking to him was largely a matter of getting him away from such subjects and entangling him, if possible, in the technicalities of Newspeak, on which he was authoritative and interesting. | В разговорах приходилось отвлекать его от этих тем и наводить -- когда удавалось -- на проблемы новояза, о которых он рассуждал интересно и со знанием дела. |
Winston turned his head a little aside to avoid the scrutiny of the large dark eyes. | Уинстон чуть отвернул лицо от испытующего взгляда больших черных глаз. |
'It was a good hanging,' said Syme reminiscently. 'I think it spoils it when they tie their feet together. | -- Красивая получилась казнь, -- мечтательно промолвил Сайм. -- Когда им связывают ноги, по-моему, это только портит картину. |
I like to see them kicking. | Люблю, когда они брыкаются. |
And above all, at the end, the tongue sticking right out, and blue--a quite bright blue. | Но лучше всего конец, когда вываливается синий язык... я бы сказал, ярко-синий. |
That's the detail that appeals to me.' | Эта деталь мне особенно мила. |
'Nex', please!' yelled the white-aproned prole with the ladle. | -- След'щий! -- крикнула прола в белом фартуке, с половником в руке. |