At eleven he had denounced his uncle to the Thought Police after overhearing a conversation which appeared to him to have criminal tendencies. | Одиннадцати лет от роду, услышав дядин разговор, уловил в нем преступные идеи и сообщил об этом в полицию мыслей. |
At seventeen he had been a district organizer of the Junior Anti-Sex League. | В семнадцать стал районным руководителем Молодежного антиполового союза. |
At nineteen he had designed a hand-grenade which had been adopted by the Ministry of Peace and which, at its first trial, had killed thirty-one Eurasian prisoners in one burst. | В девятнадцать изобрел гранату, которая была принята на вооружение министерством мира и на первом испытании уничтожила взрывом тридцать одного евразийского военнопленного. |
At twenty-three he had perished in action. | Двадцатитрехлетним погиб на войне. |
Pursued by enemy jet planes while flying over the Indian Ocean with important despatches, he had weighted his body with his machine gun and leapt out of the helicopter into deep water, despatches and all--an end, said Big Brother, which it was impossible to contemplate without feelings of envy. | Летя над Индийским океаном с важными донесениями, был атакован вражескими истребителями, привязал к телу пулемет, как грузило, выпрыгнул из вертолета и вместе с донесениями и прочим ушел на дно; такой кончине, сказал Старший Брат, можно только завидовать. |
Big Brother added a few remarks on the purity and single-mindedness of Comrade Ogilvy's life. | Старший Брат подчеркнул, что вся жизнь товарища Огилви была отмечена чистотой и целеустремленностью. |
He was a total abstainer and a nonsmoker, had no recreations except a daily hour in the gymnasium, and had taken a vow of celibacy, believing marriage and the care of a family to be incompatible with a twenty-four-hour-a-day devotion to duty. | Товарищ Огилви не пил и не курил, не знал иных развлечений, кроме ежедневной часовой тренировки в гимнастическом зале; считая, что женитьба и семейные заботы несовместимы с круглосуточным служением долгу, он дал обет безбрачия. |
He had no subjects of conversation except the principles of Ingsoc, and no aim in life except the defeat of the Eurasian enemy and the hunting-down of spies, saboteurs, thought-criminals, and traitors generally. | Он не знал иной темы для разговора, кроме принципов ангсоца, иной цели в жизни, кроме разгрома евразийских полчищ и выявления шпионов, вредителей, мыслепреступников и прочих изменников. |
Winston debated with himself whether to award Comrade Ogilvy the Order of Conspicuous Merit: in the end he decided against it because of the unnecessary cross-referencing that it would entail. | Уинстон подумал, не наградить ли товарища Огилви орденом "За выдающиеся заслуги"; решил все-таки не награждать -- это потребовало бы лишних перекрестных ссылок. |
Once again he glanced at his rival in the opposite cubicle. | Он еще раз взглянул на соперника напротив. |
Something seemed to tell him with certainty that Tillotson was busy on the same job as himself. | Непонятно, почему он догадался, что Тиллотсон занят той же работой. |
There was no way of knowing whose job would finally be adopted, but he felt a profound conviction that it would be his own. | Чью версию примут, узнать было невозможно, но он ощутил твердую уверенность, что версия будет его. |
Comrade Ogilvy, unimagined an hour ago, was now a fact. | Товарищ Огилви, которого и в помине не было час назад, обрел реальность. |
It struck him as curious that you could create dead men but not living ones. | Уинстону показалось занятным, что создавать можно мертвых, но не живых. |