1622. Linguam caninam comedit (лингвам канинам комэдит) — «язык собачий съел». Иными словами: лаять, то есть говорить сверх всякой меры о всякой ерунде.
1623. Linguam tenere (лингвам тэнэрэ) — держать язык за зубами (дословно: «держать язык»).
1624. Lis litem generat (лис литэм гэнэрат) — ссора рождает новую ссору.
1625. Litora castis inimica puellis (литора кистис инимикапуэллис) — «берега, враждебные чистым девам». Иными словами: злачные места.
1626. Littera docet, littera nocet (литтэра доцет, литтэра ноцет) — буква учит, буква же и портит.
1627. Littera occidit, spiritus autem vivificat (литтэра окцидит, спиритус иутэм вивификат) — буква убивает, а дух животворит. Иными словами: следовать не букве, а духу закона.
1628. Littera scripta manet (литтэра скрипта минэт) — написанное остается. Иными словами: что написано пером, того не вырубишь топором.
1629. Litterae humaniores (литтэрэ хуманиорэс) — гуманитарные науки.
1630. Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt (литтэрирум ридицес амирэ, фруктус дульцес сунт) — корни науки горьки, а плоды сладки.
1631. Loca tacentia (лёка таценциа) — мир безмолвия, то есть загробный мир.
1632. Loco citato (лёко цитато) — в упомянутом месте.
1633. Loco dolente (лёко долентэ) — болевая точка.
1634. Loco ignominiae est apud indignum dignitas (лёко игноминиэ эст апуд индигнум дигнитас) — бесчестный похвалил — вот и бесчестье.
1635. Locri bonus est odor ex re qualibet (лёкри бонус эст одор экс рэ квалибэт) — запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил. Иными словами: деньги не пахнут.
1636. Locus minoris resistencia (лёкус минорис рэзистэнциа) — место наименьшего сопротивления.
1637. Locus topicus (лёкус топикус) — общее место.
1638. Longe fugit quisquis suos fugit (лёнгэ фугит квисквис суос фугит) — кто бежит от своих, тому долго придется бежать. Иными словами: от себя не убежишь.
1639. Longo sed proximus intervallo (лёнго сэд проксимус интэрваллё) — ближайший, но на большом расстоянии.
1640. Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla (лёнгум итэр эст пэр прэцепта, брэвэ эт эффикакс пэр экзэмпля) — долог путь поучений, краток же и успешен на примерах. Иными словами: добрый пример лучше ста слов.
1641. Loquendum ut vulgus senciendum ut docit (лёквэндум ут вульгус сэнциэндум ут доцит) — надо говорить так, как говорит народ, и мыслить, как мыслят ученые.
1642. Loquentiae multum, sapientiae parum (лёквэнциэ мультум, сапиэнциэ парум) — болтовни много, мудрости мало. Иными словами: много говорено, да мало сказано.
1643. Loqui ignorbit qui tacere nesciet (лёкви игнорбит кви тацерэ нэсциэт) — кто не сумеет промолчать, тот не выучится говорить.
1644. Loco laudato (лёко ляудато) — в названном месте.
1645. Lucerna sublata nil discriminis inter mulieres (люцерна сублята ниль дискриминис интэр мулиэрэс) — если убрать светильник, нет разницы между женщинами. Иными словами: ночью все кошки серы.
1646. Lucrum pudori praestat (люкрум пуд ори прэстат) — прибыль лучше стыда. Иными словами: хоть стыдно, да сытно.
1647. Ludus animo debet gliquando dari (людус анимо дэбэт гликвандо дари) — иногда следует переключать ум на развлечения.
1648. Lumen mundi (люмэн мунди) — светоч мира.
1649. Luna latrantem canem non curat (люна лятрантэм канем нон курат) — луна не обращает внимания на лай собаки.
1650. Lupo agnum eripere (люпо агнум эрипэрэ) — вырвать у волка ягненка.
1651. Lupo ovem commisisti (люпо овэм коммизисти) — ты доверил овцу волку.
1652. Lupum auribus tenere (люпум аурибус тэнэрэ) — «держать волка за уши». Иными словами: находиться в безвыходном положении.
1653. Lupus in fibula (люпус ин фибуля) — легок на помине (дословно: «волк в басне»). Иными словами: «про волка речь, а он навстречь».
1654. Lupus non mordet lupum (люпус нон мордат люпум) — волк волка не кусает.
1655. Lupus pilum mutat, non mentem (люпус пилюм мутат, нон мантам) — волк меняет шкуру, а не состояние ума. Иными словами: «сколько волка ни корми, все в лес норовит убежать».
1656. Lusus naturae (люзус натура) — игра природы. Иными словами: что-то необыкновенное.
1657. Lutum, nisi tunditur, non fit testa (лютум, низи тундитур, нон фит таста) — не замесив глины, не вылепишь горшка. Иными словами: «без труда не выловишь и рыбку из пруда».
1658. Lux in tenebris (люкс ин тэнабрис) — свет во мраке.
1659. Lux veritatis (люкс вэритатис) — свет истины.
1660. Luxuria inopiae mater (люксуриа инопиэ матэр) — роскошь — мать бедности.
1661. Lyncei contemplare oculis (Линцэи контэмплярэ окулис) — смотреть глазами Линкея
[3]. Иными словами: зорко смотреть.1662. Macte animo! (мактэ анимо) — мужайся!
1663. Magister bibendi (магистэр бибэнди) — мастер по части выпивки.
1664. Magister dixit (магистэр диксит) — «так сказал учитель». Фраза употребляется, как ссылка на непререкаемый авторитет.
1665. Magistra vitae (магистра витэ) — наставница жизни.
1666. Magna et veritas, et praevalebit (магна эт вэритас, эт прэвалебит) — нет ничего превыше истины, и она восторжествует.
1667. Magni sunt, humanes tamen (магни сунт, хуманэс тамэн) — великие, но люди.