Читаем 33 Буквы полностью

Настроим повсюду церкви.

Все встанем на вечный пост.

Когда свет науки померкнет,

Учёных свезём на погост.


Мы истово будет молиться.

И к нам вновь вернётся Христос!

А всем подозрительным лицам –

– Явиться в тюрьму на допрос!


И вот зарыдает Запад.

Китай погребёт океан.

И поведёт нас всех Папа

Против орды мусульман!


Ветер ерошит листья.

Меня уж не тянет ко сну.

С криком, – …вам всем провалиться! –

– Вскочил я в холодном поту.

23.06.11

Она изломанно звенела...

Она изломанно звенела

И пахла чёрною грозой.

Один идёт с улыбкой смело.

Другой бежит, как сам не свой.


Открыта. Вспенилась столь нежно,

Как будто роза без шипов.

Но он прошёл – чужой, нездешний,

Он пел, хоть был рыдать готов.


Не склеилось и не сроднилось.

Стал алым белый уголок.

Мечтала влёт! А что добилась?

Раздвинул, сдёрнул, поволок!

24.06.11

Он был весел и очень мил...

Он был весел и очень мил.

Дамы вслед все ему улыбались.

Он сердец, видно, много разбил,

Но победы другим доставались.


Коль холодны уста как лёд,

И жестоки стальные пальцы,

Кто ласкает, как будто бьёт,

Не бывает любви постояльцем.


Он пришёл из иных глубин.

Его имя – не зной, а холод.

Он из тех, кто всегда один.

Для кого дар любви – только голод.

24.06.11

Все мы, порой, бессильны...

Все мы, порой, бессильны

Пред ярким сияньем огня.

Как бабочки жжём мы крылья

Во имя, увы, не себя.


Кто холодом мрачно правит,

Не ставит огонь ни в грош.

Он пламенем лишь подманит,

Чтоб в сердце вонзить свой нож.


Но ты не почувствуешь боли:

Из льда ведь его остриё.

Ты просто лишишься воли.

И вот – ты готов на всё.

24.06.11

Он свернулся в тугой клубок...

Он свернулся в тугой клубок.

Затаился на самом дне.

Лишь внутри бился островок

Тот, что помнил ещё о себе.


Дни летели, сменяя ночь,

Сжав века в остриё иглы.

Тот, кто видел его – бежал прочь.

И так сделал бы даже ты.


Но в пластах отлагаясь эпох,

Даже время находит смерть.

И его нашёл новый Бог

И взял в руки, чтоб рассмотреть.


Побелели и сжались уста.

Устрашился его даже Бог.

- Всё вернуть на свои места! –

- Но и Он это сделать не смог.

25.06.11

Где-то птица лесная поёт...

Где-то птица лесная поёт.

Из-под ног вдруг вспорхнула синица.

А у южных, далёких вод

Шлюха стала императрицей.


Мезальянс! Грандиозный скандал!

Мать – при цирке. Отец – при медведях.

С ней, наверно, весь город спал.

Даже в хрониках это отметят!


Но она всех прекрасней была:

Видя лик её, ангелы пели.

И вела её твёрдо судьба,

Обводя все стремнины и мели.


И отвергнув позорный покров,

После встречи в Александрии,

Возвернулась не в отчий кров,

А став ниже лишь Девы Марии.


Но однажды пришла беда,

И сам цезарь склонил свою выю.

Лишь она изрекла. – Никогда!

Я не сделаю прошлое – былью!


Царский пурпур – вот саван мой!

Никогда не найти мне лучше!

Коль бежишь, так беги! Бог с тобой!

Но совет мой – зови к оружью!


Проститутка стыдит царя.

Что ещё тут добавить можно?

Только ей одной благодаря,

Его царство и стало возможным.

25.06.11

Словно твёрдым чем-то – по стеклу...

Словно твёрдым чем-то – по стеклу.

День забился в омуте конвульсий.

Чёрный свет – на чёрную судьбу.

Не было у Данте здесь экскурсий.


Ранами изрезан небосвод.

Холод веет от сожженной плоти.

Не мурлычет здесь Чеширский кот,

А ревёт на невозможной ноте.


Впрочем, что ему? Он взял, да и исчез!

Я же прячусь, словно мышка в норке.

Где-то дальше есть дремучий лес.

Мне б туда, да страх сел на закорки.


Кто ушёл туда – теперь лежит в дыму,

Плавится от невозможной боли.

Что же... Пусть… Я всё равно пойду!

Хоть последняя, но всё ж – свобода воли!

26.06.11

Ты шла по линии воды...

Ты шла по линии воды,

Не оставляя след.

Была ты сон, а я был – ты,

А вместе мы – ответ.


Был этот путь мне незнаком,

Как, впрочем, даже ты.

И я не думал ни о чём –

– Шёл линией воды.


Но солнца закатился глаз.

И пробудилась ночь.

Ты начертала пару фраз

И в море ушла прочь.


Прибой смыл буквы на песке.

Я не успел прочесть.

На волны я смотрел в тоске:

Так, всё же – кто ж ты есть?


А звёзды лили ровный свет.

Да вниз текла Луна.

Порой, сокрыт от нас ответ,

И это – навсегда!

26.06.11

Строка оборвалась на середине...

Строка оборвалась на середине,

Не в силах поймать свой хвост,

Который увяз в фонетической тине,

Когда выдирала свой нос.


Слова, бесконечным и топким болотом,

Ведут в лингвистический рай.

Я знаю – туда доходил уже кто-то.

Вот кочка! А ну, не зевай!


Но мокрой одеждою тянут вниз рифмы.

Миазмы бессмысленных слов.

Ордой комаров жалят странные ритмы.

Ну, всё! Я, пожалуй, готов!


И словно преступный, злой родственник Генри,

Иду, без возврата, на дно!

И после конвульсий, оставив труп бренный,

Вдруг понял. – Да вот же оно!

27.06.11

Когда впаду я в старческий маразм...

Когда впаду я в старческий маразм

И буду ныть, твердя про милость божью,

Меня встряхните, с силой, пару раз,

Напомнив, что я сам звал это ложью.


И если я, в испуге, отшатнусь,

Залепетав о молодости глупой,

То вы скажите твёрдо мне. – Не трусь! –

– И закрепите доброй оплеухой.


А коли и тогда не вразумлюсь,

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия