Читаем 33 Буквы полностью

Это, право, больше ради рифмы.

Я люблю тебя, хотя всегда плачу:

Твоя жизнь – не сон беспечной нимфы.


С каждым годом портится твой нрав.

Ты становишься и проще, и грубее.

Но зато, даже вконец устав,

Отрабатываешь всё, по крайней мере.


И волнуясь о твоей судьбе

(Лет тебе, увы, уже не мало),

Всё ж тобой я еду по Москве

И молюсь, чтобы ты, Метро, не встало!

01.07.11

Когда берегом сжало реку...

Когда берегом сжало реку,

И тебя между скал понесло.

Кто-то смотрит, в надежде, на Мекку,

Ну а я – беру в руки весло.


Мне по вкусу такая стремнина!

И претит заводь тихая вод.

Пусть толкает жизнь яростно в спину:

Мне не страшен любой поворот!

01.07.11

Страшным жаром пропитан воздух...

Страшным жаром пропитан воздух.

Разве можно туда войти?

Но назад – уже слишком поздно.

Да и нет уж туда пути.


Словно свечка оплавилось тело.

Ярко вспыхнул последний вопрос.

Но, увы, моя плоть – не успела,

И сознанье ушло под откос.


Миг последний застыл навеки.

Мы всегда – лишь до этой черты…

Вот и тучи – пусть те же реки,

Но и данники новой судьбы.

02.07.11

Тучи в небе хороводятся...

Тучи в небе хороводятся.

Стаи чёрные ворон.

Русская чересполосица.

Битый временем вагон.


Где-то спят и видят Сколково.

А я вижу огород.

Нью-Москва две тыщи… сколько там?

Нью – они, а Олд – народ.


Едет-едет меж оврагами

Не Сапсан, а тепловоз.

Шебуршат в Кремле бумагами:

Напосерп, нанонавоз…

14.07.11

Слова теряются в пути...

Слова теряются в пути.

И к немоте ведёт дорога.

Когда перестаёшь расти,

То говоришь совсем немного.


Осколки от кривых зеркал,

Как привкус смерти у цикуты.

Когда на мир смотреть устал,

Скользишь привычкой мимо сути.


Ты видишь тень, а не предмет.

Ты слеп в лесу стереотипов.

Когда живёшь так много лет,

Привычка видеть - позабыта.


В кольцо древесное времён

Всё входишь глубже саморезом.

И вот, ты миром полонён,

Ты – нищий, мнящий себя Крезом.

12.08.11

Я по коже шагаю планеты...

Я по коже шагаю планеты.

Я смотрю в лицо небесам.

Всё исчезнет, когда-то и где-то.

Только прежде – исчезну я сам.


А мне хочется знать все ответы.

А мне надо дожить до конца.

Я хочу заглянуть за край света

И начало найти у кольца.


Я с блаженством вдыхаю воздух.

Солнце кожу ласкает теплом.

В любой миг уже может быть поздно:

Мы лишь в это мгновенье живём.


Испаряются чёрные дыры.

Время, сжавшись, ползёт кротом.

Если все мы – из звёздной пыли,

Значит, небо и есть наш дом.

19.08.11

Солнца свет по-осеннему робок...

Оксане.

Солнца свет по-осеннему робок:

Слишком часто идут дожди.

Мир, как брошенный кем-то ребёнок,

Горько плачет, не в силах идти.


Вот и мы – с каждым днём всё бледнее –

- Не рискуем уж плыть за руном.

Мы не стали намного беднее,

Но устали от слова "потом".

14.09.11

Время стали делить по оси...

Время стали делить по оси:

3.1 превратилась в восемь.

Я разжал хватку липкой сети

И пошёл просто встретить осень.

15.09.11

С каждым днём всё изменчивей мир...

С каждым днём всё изменчивей мир.

Всё стареет задолго до срока.

Надо вылить, едва пригубил,

Чтоб узнать вкус иного истока.

Что ж, такая судьба у вещей.

Жизнь за это нас вряд ли накажет.

Ты лишь помни, живя всё быстрей,

Что любимый – не модный гаджет.

15.09.11

Лист на ветке желтеет...

Лист на ветке желтеет.

Небо хмурит дождём.

В этом мире без денег

Трудно, даже вдвоём.


Но к чему причитанья?

Знаем всё наперёд.

Это жизнь – испытанье

Тем, кому не везёт.


Лишь трудом и терпеньем

Можно вырвать лишь кость.

Мясо ж съест, без сомненья,

Всех удачливей гость.


Тот, кому улыбнётся,

Хоть однажды, судьба.

Лишь ему здесь найдётся

Свет под солнцем всегда.

16.09.11

Мир бурлит и клокочет...

Мир бурлит и клокочет.

На востоке – весна.

Жизнь от нас что-то хочет,

Но молчит, как всегда.


Вал восьмой мирозданья.

Следом катит ещё.

В щепы – люди и зданья.

Страшно и горячо.


Чёрной птицей – комета,

Как предвестник беды.

Не конец ещё света,

Но дыханье судьбы.

16.09.11

Тёмный след за кормой...

Маме.

Тёмный след за кормой.

Лёд блестит под луною.

Кто уже не со мной

Перечёркнут судьбою.


Свой последний пятак

Не отдам я Харону.

Пусть везёт просто так.

А пятак – брошу в воду.


Словно чайки кричат

На уключинах вёсла.

Мы живём невпопад,

Бестолково и косо.

19.10.11

Счастья свет – далёкий и неверный...

Счастья свет – далёкий и неверный,

Как из прошлого – сияние звезды.

На дороге к смерти я не первый,

Кто постиг превратности судьбы.

19.10.11

Снова тьма пришла с востока...

Оксане о Би-2.

Снова тьма пришла с востока.

Воздух высушен и сжат.

Безвоздушная тревога.

Пламенеющий закат.


Кажется, что всё, как прежде:

День – такой же, как вчера.

Но воткнула нож надежде

Прямо в сердце, вдруг, судьба.


И теперь – ты мёртв до срока:

Рана – слишком глубока.

Безвоздушная тревога.

Бесконечная река.

28.10.11

Я заглянул за нитку горизонта...

Я заглянул за нитку горизонта,

Глаза ожёгши солнечным огнём.

Жить в этом мире – просто и не просто,

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия