Читаем 501 любимый анекдот профессора А. Самарина полностью

В этой связи забавно вспомнить пару историй, когда составитель стал в некотором смысле слова жертвой своих юмористических наклонностей. Первая история произошла в самом начальном классе. Составитель сидел на каком-то уроке на первой парте. Когда один из учеников был вызван к доске и спрошен о том, что такое «нора», то он решил пошутить и подсказал: «Это – дыра…». Наивный одноклассник повторил данное определение «норы», что вызвало большой хохот у школьников. Окончилось все довольно плачевно, поскольку шутник, будучи в восторге от своего остроумия, долго не мог успокоиться и все время хихикал, за что и был выгнан из класса, причем совершенно справедливо.

Кстати говоря, чувство юмора действительно начало формироваться у составителя в детском возрасте. Дело в том, что к в гости к старшему поколению семьи нередко приезжал родственник с Дальнего Востока, переживший немало суровых и несправедливых испытаний, но сохранивший силу духа и оптимизм во многом благодаря наличию чувства юмора. Нередко он усаживал будущего составителя рядом и говорил: «Почитай-ка мне, Сашок, о похождениях бравого солдата Швейка!».

В процессе чтения вслух мальчик, не очень понимавший в то пору своеобразные (порой – достаточно грубоватые) высказывания героев этой прекрасной книги Ярослава Гашека, невольно впитывал в себя удивительный дух юмора, иронии, сатиры, которыми пронизано это произведение.

Нельзя не упомянуть и о том, что сильное влияние на юмористическое развитие составителя оказал целый ряд поистине блистательных писателей: Аркадий Аверченко, Михаил Булгаков, Михаил Зощенко, Илья Ильф и Евгений Петров, Джером К. Джером, Стивен Ликок, О. Генри, Саки, Марк Твен… Разумеется, этот список можно продолжить…

При этом особый восторг у составителя вызывали и вызывают неожиданные, на первый взгляд, концовки ряда произведений, которые по здравому размышлению парадоксальным образом органично вытекают из всего предшествующего повествования. Собственно говоря, именно этим и отличаются многие анекдоты…

Что касается второй истории, то она произошла спустя много-много лет после первой. Составителю довелось достаточно продолжительное время поработать в составе различных групп экспертов, представляющих свои страны в рабочих органах, образованных Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, в Женеве. Там он тоже зарекомендовал себя завзятым шутником, в результате чего коллеги иногда даже уточняли, не «юморит» ли представитель Российской Федерации, говоря о некоторых современных реалиях или давая им свою оценку.

Однажды потребовалось настолько глубокое знание английского языка, что составитель предпочел бы приехать на очередное заседание с переводчиком, о чем проинформировал членов рабочей группы. Однако получил отказ. Зарубежные коллеги мотивировали его следующим образом: «Вы нередко шутите с нами на английском языке, следовательно, Вы им владеете. Так что давайте обойдемся без посторонних, в том числе и без переводчика!»…

Что касается представленной систематизации представленных анекдотов, то ее следует объяснить своеобразным «бзиком» составителя, который, будучи доктором юридических наук и профессором, никак не может пройти мимо совокупности чего бы то ни было, не попытавшись сгруппировать и расклассифицировать события, явления природы или иные объекты («ученый – что с него возьмешь?!»).

При этом следует оговориться, что сводя анекдоты в какую-либо группу, составитель руководствовался различными критериями. Например, рыбацкие, охотничьи и спортивные анекдоты сгруппированы по принципу близости предмета деятельности (добыча животных объектов, которая нередко имеет и спортивно-соревновательный формат). А армейские и студенческие анекдоты объединяет то, что переход от военного к студенту является относительно типичным, не говоря уже об обратном переходе…

Следует самокритично признаться, что в ряде случаев отнесение анекдота в ту или иную группу носит чисто субъективный характер. Особенно это касается логических и философских (в широком смысле слова) анекдотов, которые иногда «вытащены» составителем из других разделов, просто руководствуясь каким-то шестым чувством…

Наконец, составитель считает возможным позволить себе привести одно из придуманных им (с искренней надеждой на то, что не ошибается хотя бы в этом, имея в виду сказанное ранее – «идеи носятся в воздухе») изречений: «Равнодушие (по-российски) – это такое состояние души, когда чужие неудачи не радуют, а чужие успехи не огорчают!».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмор / Юмористическая проза
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза