Возчик получил у мастера указания, куда сгружать припасы, и уехал, небрежно кивнув Муриллио. Мастер с любопытством глядел на пришельца; когда Муриллио оказался вблизи, он харкнул на сторону и сказал: - Похоже, вы заблудились, господин. Ежли монета имеется, можте занять место за столом рабочих - еда тут простая, но вполне сытная. Вот только выпить не подаем, кроме слабого эля. - Он хрипло хохотнул. - Мы ж не придорожная харчевня, а?
Муриллио долго обдумывал, как ему подступить к делу. Однако он не ожидал присутствия на сцене чертова богача, и что-то ему подсказывало: простые переговоры с передачей двойной платы за голову пятилетнего мальчишки могут опасно осложниться. - Вы главный в лагере, господин? - спросил он мастера, сперва вежливо поклонившись благородному господину. Дождавшись утвердительного кивка, Муриллио продолжал: - Очень хорошо. Я пришел в поисках юного мальчика по имени Харлло, которого продали к вам в работы несколько недель назад. - Он торопливо поднял закрытую перчаткой руку.- Нет, я не имею желания оспаривать законность приобретения. Я всего лишь желаю выкупить мальчика на свободу и доставить назад, к, э… ужасно встревоженным родителям.
- Да неужто? - Мастер поглядел на благородного господина.
Муриллио подумалось, что он вроде бы должен знать этого молодого человека.
- А вас зовут Муриллио, - сказал благородный. Глаза его странно блеснули.
- Жаль, что я не имею чести…
- Ну, это точно. Между тем я главный инвестор здешних работ. А еще я Советник. Горлас Видикас из Дома Видикас.
Муриллио склонился во второй раз, пряча отвращение за вежливостью. - Советник Видикас, какое счастье встретить вас.
- Неужели? Сомневаюсь. Я вас не сразу опознал. Видите ли, вас мне указали несколько лет назад на празднике в одном имении.
- О? Ну, было время, когда я…
- Вы в списке, - прервал его Горлас.
- Каком?
- Хобби моего друга, хотя сомневаюсь, что он рассматривает его как хобби. Честно говоря, если бы я использовал это слово, говоря о его списке, он вызвал бы меня.
- Извините, - сказал Муриллио, - но, боюсь, я не понимаю, о чем вы толкуете. Какой-то список, не так ли?
- Возможных заговорщиков, - слабо улыбнулся Горлас, - в деле убийства Турбана Орра, уже не говоря о Ревиде Лиме - или это был другой Лим? Плохо помню. Но неважно. Да, Турбан Орр и загадочное самоубийство Госпожи Симтали - все в одну ночь. Я был там, знаете ли. Видел убийство Турбана Орра собственными глазами. - Теперь он действительно улыбался, как будто воспоминания породили волну ностальгии; однако глаза были суровыми, они сверкали остриями шпаг. - Мой друг, разумеется, Ханут Орр, и это его список.
- Помню приглашение на праздник у Симталей, - ответил Муриллио. Память его вернула мгновения после выхода из спальни Госпожи - он оставил ей средства, которыми можно покончить с жизнью - и тогдашние мысли о том, от чего он отказывается и чем это может обернуться в будущем. Что же, вполне понятно, что прошлое вернулось и скорчилось у ног бешеным псом, оскалив зубы. - Увы, дуэль я пропустил…
- Это была не дуэль, Муриллио. Турбана Орра спровоцировали. С ним расправились. Заказное убийство, прямо говоря. Убийство, не дуэль - вы хотя бы понимает разницу?
Мастер переводил взгляд с одного гостя на другого - удивленно и тупо, словно бык.
- Понимаю, господин. Но я не был свидетелем событий…
- Так вы называете меня лжецом?
- Извините? “Боги подлые! Десять лет назад я уладил бы дело с идеальной грацией и насмешливым спокойствием. Обиды были бы сглажены, долги уплачены даже без прямого о них упоминания. Десять лет - и…”
- Вы назвали меня лжецом.
- Нет, не припоминаю такого, Советник. Если вы говорите, что Турбан Орр убит, пусть так оно и будет. Что до моего участия в некоем заговоре… ну, это само по себе опасное обвинение. - Ох, он начинал понимать, куда все клонится. Нет, понял уже некоторое время назад. Все написано в глазах Горласа Видикаса - Муриллио вспомнил, когда в последний раз видел этого человека и слышал о нем. Горлас наслаждается дуэлями. Обожает убивать противников. Да, он присутствовал на одном из поединков ублюдка и заметил…
- Кажется, - продолжал Горлас, - мы задели честь друг друга. - Он грубо хохотнул. - Когда вы отказались от обвинений, я подумал было, что вы готовы поджать хвост между ног и уползти по дороге. И, возможно, я позволил бы вам уйти - это ведь навязчивая идея Ханута, не моя.
Муриллио молчал, понимая, что сам загнал себя в ловушку, что мастер засвидетельствует: повод для дуэли исходил от него, а не от Горласа Видикаса. И еще он понял: нет ни малейшего шанса, что Горлас позволит ему уйти.
- Само собой, - разглагольствовал советник, - я не намерен отзывать обвинение. Так что или признайте его, или вызовите меня, Муриллио. Смутно припоминаю, что вас считают хорошим фехтовальщиком. - Он обвел взором дорогу. - Место кажется подходящим. Зритель вот только убогий. Однако…
- Извините, - встрял мастер, - но скоро прозвучит сигнал к смене. Рабочие получат прекрасное зрелище - вы двое на гребне холма. Если изволите.