– Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).
Nox –
ночь (лат.).
6
Cher ami…
– Милый друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня – я всегда буду помнить об этом – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненный «Тобакофф», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она, казалось, была так рада возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда твоя, Кордула де Прей-Тобак (фр.).
7
And o’er the summits of the Tacit…
– Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).
le beau t'en'ebreux
– погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.).
8
que sais-je
– и уж не знаю кто (фр.).
Merci…
– Бесконечно благодарен (фр.).
cameriere
– слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).
либретто
– оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
hobereau
– деревенский дворянин (фр.).
«cart de van» (амер.)
– произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).
je veux…
– вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).
enfin
– вкратце (фр.).
Лузон –
неправильно произнесенная Лозанна.
lieu
– место (фр.).
(Пауза).
– Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.
мюрниночка
– русско-ирландское ласкательное словечко.
ces potins de famille
– эти семейные сплетни (фр.).
Terriblement…
– Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).
Je dois…
– Мне приходится следить за весом (фр.).
Олоринус
(от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
ланклозет –
искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).