– так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).
cousin
– комар (фр.).
Mademoiselle…
– У молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь (фр.).
«Granial Maza»
– духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».
30
silhouette inqui'etante –
тревожащий силуэт (фр.).
31
«yellow-blue Vass»
(англ. «желто-синяя ваза») – созвучно русскому «я люблю вас».
Mais, ma pauvre amie…
– Но, мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые (фр.).
elle la mangeait…
– она пожирала его глазами (фр.).
petits vers…
– недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов (фр.).
Дядя Ван
– намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».
32
«Les Enfants Maudits»
– «Прoклятые дети» (фр.).
Du sollst…
– Не слушай его (нем.).
On ne parle pas…
– Разве можно так выражаться при собаке (фр.).
que voulez-vous dire?
– о чем это вы? (фр.).
Forestday
– так выглядит в устах Рака «Thursday», т. е. «четверг».
furchtbar –
скверное (нем.).
Ero
– так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.
Mais qu’est-ce…
– Но что сделал с тобой твой кузен? (фр.)
33
petit-beurre
– печенье к чаю (фр.).
35
unschicklish – нем.
неподобающие, понятое Адой как «not chic» (англ. лишенные изысканности).
«Микрогалактики»
– книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.
ailleurs
– прочь (фр.).
36
particule
– «de» или «d’» (фр.).
Пат Рицианский
– обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в шестой главе «Speak, Memory» (N. Y. ed., 1966, p. 133).
Гершижевский
– здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевского, тоже слависта.
Je ne peux…
– Ничего не выходит, ну совсем ничего (фр.).
Buchstaben
– буквы алфавита (нем.).
c’est tout simple
– это же так просто (фр.).
pas facile
– нелегко (фр.).
Cendrillon
– Cinderella (фр.).
mon petit… que dis-je
– душечка моя… а на самом-то деле (фр.).
37
Elle est folle…
– Она безумна и зла (фр.).
«Пивная башня» – англ.
«Beer Tower», каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.
Иванильич
– пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.
cousinage…
– родство – опасное соседство (фр.).
qu’on s’embrassait
– целуются в каждом углу (фр.).
hier und da –
здесь и там (нем.).
raffolait…
– сходил с ума по одной из своих кобыл (фр.).
Tout est bien?
– Все в порядке? (фр.)
Tant mieux
– Тем лучше (фр.).
Тузенбах
– Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.
38
контретан –
русское искажение слова «contretemps» (фр. некстати, невпопад).
камеристочка –
молодая горничная (рус.).
En effet
– По правде сказать (фр.).
Petite n`egre…
– Маленькая негритянка на цветущем лугу (фр.).
ce sera…
– это будет ужин на четверых (фр.).
…помахав у виска левым указательным пальцем…
– Этот ген не миновал его дочери (см. с. 260, где фигурирует также и название крема).
Левка –
уничижительное или простонародное уменьшительное имени Лев (Лео).
антрану…
– русское искажение французского выражения «entre nous soi-dit», то есть «между нами двумя».
filius aquae – лат.
«сын воды»; дурной каламбур, основанный на «filum aquae» (лат. средний путь, середина потока).
une petite juive…
– чрезвычайно аристократичная евреечка (фр.).
ca va…
– само собой (фр.).
seins durs
– неправильное произношение французского «sans dire» («нет слов»).
passe encore
– худо-бедно сойдут (фр.).
Lorsque…
– Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона (фр.).