– «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они» («Евгений Онегин», глава шестая, XXI, 1–2).
Klubsessel –
кресло (нем.).
devant les gens
– в присутствии слуг (фр.).
Фанни Прайс
– героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.
petits soupers
– интимные ужины (фр.).
«персты»
– по всей видимости, пушкинский виноград: «Продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой» (girl, jeune fille).
ciel-'etoil'e
– звездное небо (фр.).
Vous me comblez
– Вы ошеломляете меня своей добротой (фр.).
gelinotte
– рябчик (фр.).
Le feu…
– Cтоль нежное пламя невинности, / что… на челе ее (фр.).
по расчету по моему
– отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.
quoi que сe soit
– что бы то ни было (фр.).
en accuse…
– выдавало ее красоту (фр.).
кэрлетический
– анаграмма слова «электрический».
Tetrastes…
– латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.
«Достойный и добрый человек»
– фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.
voulu
– намеренна (фр.).
echt…
– истинный германец (нем.).
Kegelkugel
– кегельный шар (нем.).
Partir…
– Уехать – значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать (фр.).
мандимус –
гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).
Ou comme ca?
– Или прямо так? (фр.)
39
sales…
– мерзкие мелкие буржуа (фр.).
D’accord
– Согласен (фр.).
Же тампри (рус.)
– искаженное je t’en prie (фр. пожалуйста!).
Тригорин…
– отсылка к сцене из «Чайки».
Houssaie
– «Холливуд» по-французски.
enfin
– наконец (фр.).
пассати
– псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».
coeur de boeuf – фр.
бычье сердце (подразумевается форма).
Quand tu voudras…
– Всегда к твоим услугам, приятель (фр.).
la maudite…
– прoклятая (гувернантка) (фр.).
Vos…
– Ну и выраженьица у вас (фр. – рус.).
qui t^achait…
– который пытался вскружить ей голову (фр.).
«Ombres et couleurs»
– «Цвета и тени» (фр.).
40
qu’on la coiffe…
– делать прическу на вольном воздухе (фр.).
un air entendu
– понимающий взгляд (фр.).
ne sait quand…
– Бог весть, когда вернется (фр.).
mon beau page
– мой милый паж (фр.).
41
C’est ma derni`ere…
– Это моя последняя ночь в поместье (фр.).
Je suis…
– Я вся твоя, скоро уже рассветет (фр.).
Parlez pour vous
– Говори за себя (фр.).
immonde
– неудобосказуемый (фр.).
il la mangeait…
– он осыпал ее отвратительными поцелуями (фр.).
qu’on vous culbute
– что вас кувыркают (фр.).
marais noir
– черное болото (фр.).
42
j’ai des ennuis
– у меня неприятности (фр.).
topinambour
– топинамбур, плод земляной груши (фр.); каламбур построен на слове «каламбур».
On n’est pas…
– Что за хамское поведение (фр.).
Стукин – Лесная Фиалка
, как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
Рафин, эск.
– каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
«До-Ре-Ла»
– музыкально перемешанная Ладора.
partie…
– пикник (фр.).
ich bin…
– Я острослов неисправимый (нем.).
дядя…
– «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).
encore un…
– еще один «призрак-малютка» (фр.); каламбур.
43
Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть вторая
1
Poule
– потаскушка (фр.).
комси…
– comme-ci comme-ca (фр. «и так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.
«B^ateau Ivre»
(фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
ce qui…
– что сводится к тому же самому (фр.).
maux –
муки (фр.).
ариллус
– покров семени некоторых растений.
Грант…
– В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».
2
«сираниана»
– отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» (фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.
Сиг Лэмински
– анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
Абенсераги, Зегрисы
– семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).