Читаем Актер полностью

24 за эту, как ее / за Фанни (А)

25 Талиони / Фанни Эльслер (А ‹›, ЦР ‹›)

26 Да, за эту мадам три с полтиной? / А за эту мадам два с полтиной? ‹›, ЦР ‹›)

28-29 Вот что-с! Regardez… та Талиони / а. Вот видите эта Фанни Эльслер (А ‹›, ЦР) б. А вот что-с. Regardez эта Фанни Эльслер (ЦР ‹›)

30 вот разнис / а. вот оттого и дешевле (А) б. вот оттого и разница (А ‹›, ЦР ‹›)

32 синьор. Пожалуй же / синьоро. Пожалуйте же (А ‹›, ЦР ‹›)

33 без десять копейка / без десяти копеек (A ‹›;ЦР ‹›)

34 персон / человек (А ‹›, ЦР ‹›)

35 как il furioso, и скажи мне, что я здесь получит / как сумасшедший сказал мне, что я здесь получу (А ‹›, ЦР ‹›)

36-37 тут пять рублей; ведь за другого / а. пять рублеq и то за другого (А ‹›) б. пять рублей серебром, за другого (ЦР ‹›)


С. 135.

1-2 синьор, ничего не купит? Rien? / а. синьоро, ничего не купите? (А ‹›, ЦР) б. синьоро ничего не купите? rien? (ЦР ‹›)

4-5 Возьмит, синьор со голова болит! / а. Возьмите, синьоро хоть Руссо очень голове тяжело (А) б. Возьмите, синьор хоть Руссо такой тяжелый! голову ломит (А ‹›, ЦР ‹›)

11После: народец! -- Ходят

12 болванами торговать / а. болванов таскать (А) б. болванов продавать (А)

13 того же делать / а. того же сделать (А ‹›) б. так же сделать (ЦР) в. таких же сделать (ЦР ‹›)

21

оправдаться / сказать может быть и узнать (А)

22 Кочергин. Оправдаться ~ поздно! / а. Кочергин. Не оправдаться… (А) б. Кочергин. Оправдаться… ха-ха-ха! Хорош резон! Накутавши поздно оправдываться, сударик мой… стыдно, стыдно (А)

22После: поздно! --

Сухожилов. И вы решительно не принимаете моих объяснений, решительно отказываете мне от руки вашей дочери…

Кочергин. Да, да, тысячу раз -- да!

Сухожилов. Знаете ли, что вы этим лишаете меня счастия, {Далее: отравляете радость моей жизни… (А)} я с ума сойду… я не переживу этого! (плачет) И что могло так ужасно изменить мою судьбу… (А ‹›, ЦР ‹›)

26-27 я услышала голос моего Валерьяна… он почти плачет… / Я узнала голос моего Валериана… он плачет…. (А ‹›, ЦР ‹›)

29 Сорок пять и никого! / Поди в свою комнату и не смей показываться…

Сухожилов. Позвольте хоть проститься с ней.


(Лидия и Сухожилов прощаются и громко плачут)


Лидия. Прощайте!

Сухожилов. Прощайте навсегда!

Кочергин (отводя Лидию). Ну довольно! ступайте… после того, что вы с нами сделали, вы не стоите сожаления.

Сухожилов (горько рыдая). Прощай, Лидия! (идет) {(идет и сталкивается в дверях с Стружкиным) (А)} (А ‹›)


С. 136.

1-6 Явление 15 ~ вместе плачут. /


Явление XV. Последнее.


Те же и Стружкин.


Стружкин. А! Они плачут! Они все огорчены. Цель моя достигнута. (Валериану). Погодите, сударь. Знаете ли, что причиною вашего несчастия?

Сухожилов. Нет!

Стружкин. Ваш язык… Вы выдали меня перед господином Кочергиным за негодяя, за паяца… Вы оскорбили меня… Я отплатил {Начато: Я хоте‹л› (А)} вам,-- я мог бы продолжить мою месть, но я не хочу лишать вас счастья: я благороднее вас…

Сухожилов и Кочергин. Что такое?

Стружкин. Г-н Кочергин! Валериан не виноват {Ни в чем не виноват (А)} в том, в чем его сегодня обвинили, потому что под видом этих обвинителей был я.

Кочергин. Как, что такое? (А)

3-4 от господина Стружкина (Отдает ~ и уходит.) / от господина Стружкина (А ‹›)

7 От Стружкина?.. (Читает.) / (Читает.) (А ‹›)

10-11 этих обвинителей ее был я / этих обвинителей был я (А ‹›,ЦР ‹›)

12 за паяца / за негодяя и паяца (А ‹›, ЦР ‹›)

12После:

так что -- начато: я пока‹зался› (А)

14После: тем же.-- Старуха, татарин, итальянец, которые вас вооружили против г. Сухожилова -- это я!" Вот тебе раз. (А)

16 он будет с нею счастлив / он с нею будет счастлив (А ‹›, ЦР ‹›)

17 необдуманнее / поосторожнее и пообдуманнёе (А ‹›, ЦР ‹›)

17-19 оценить людей! Прилагаю при сем со мнимым итальянцем" / а. оценить людей! (А) б. оценить людей! Прилагаю при сем и ваши десять рублей серебром, взятые "итальянцем"…" (ЦР ‹›)

27-29 не плачьте же ~ (Обнимаются.) / а. не плачьте же… подите ко мне.

Лидия. О, как я счастлива!

Сухожилов. Я готов упасть перед ним на колени. Свадьба наша не расстроится. О боже мой!

Кочергин. Ничего не бойтесь… {Нет нет. (А)} Ха ха-ха! У меня он до сей поры из ума нейдет. Обнимитесь: же. (Обнимаются.) Ну, теперь всё кончено. Все помирились ‹›) б. не плачьте же… подите ко мне, ничего не бойтесь… ха-ха-ха… Обнимитесь же… теперь всё кончено. (Обнимаются.) (ЦР) в. Ну, дело кончено (ЦР ‹›)

29 Только, чур / Только чур никакими делами не отговариваться, сейчас (А ‹›)

30-40 Ах, как он он ~ Насмешил ли вас актер? /

а. Сухожилов. Сколько угодно. Хоть сто партий. Идемте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия