Читаем Алая нефть полностью

Прекрасное тело, но жутко иссохло.Глаза – словно небо. Но смотрят, как стекла.Для мыслей свободных – чела очертанья,Но врезаны резко морщины страданья.Слова словно стрелы: в них песня и битва.Но смысл их так беден: дай хлеба, не сыт я.И целыми днями, подобно животным,Лежит он под тенью, и пыльный и потный.Один и другой и десятки – повсюдуСвалились амбалы в позорную груду.То дремлют, то вшей на рванье своем крошат.И ждут, отупев, чтоб досталась им ноша.Подходит хозяин. Вскочили толпою,Бранятся, дерутся со злобой слепою.Потом по верблюжьи пригнутся и спину
Подставит под тяжесть, веревку закинут.И рабская радость по пыльной дорогеПогонит за хлебом усталые ноги.Довольно позора! Свергайте насилье!Все ваше полей и садов изобилье!Для вас благовонием пенятся розы,И гнутся под тяжкими гроздьями лозы.Для вас корабли и дворцы и верблюды,И жемчуг озерный и горные руды.И песни Хейама и нега кальяна.Лишь ноги рабочих достойны сафьяна.Сорвите лохмотья! Шелка Кашемира –Вот ваша одежда, властители мира!

Кофе

Тебя сбирала девушка нагаяПо зарослям благоуханной Явы.
Как ящерицу, дико обжигая,Ей кожу сделал рыжей луч кудрявый.Замучена полуденной работойК любовнику, такому же нагому,Она бежала в лунное болотоК сплетенному из вешних прутьев дому.И там кричали, радуясь, как дети,Что труд прошел, а ночь еще продлится,Показывая на жемчужном светеБлестящие от долгой ласки лица.С утра голландец с ремешковой плеткойУ пристани следил за упаковкойКлейменных ящиков и кровью кроткойОкрашивал тугую плетку ловко.Потом с валов могучих океана
Корабль срезал бунтующую пену,Пока в каюте мягкой капитанаКупцы высчитывали вес и цену.До пристани, закутанной в туманы.Томились, гордо засыхая, зерна,А там, на Яве, кровяные раныНа девушке горели рыже – черной.Вот отчего, когда кипит в фарфореС отливом золотистым черный кофе,В мозгу встает желаний буйных море,Душа тоскует вдруг по катастрофе.Взорвать Европу! Снять с дикарской волиБесстыдство злое купли и продажи!Плетей не надо для цветов магнолий,Не надо солнцу океана – стражи!Отмстить за бешенство бичей ременных!
Пусть хищники в туман уйдут кровавый!Да здравствует свобода угнетенныхВо всех краях, как на болотах Явы!

Михаил Запрудный

На алых крыльях

Мы мрачные тюрьмы и ржавые цепи разбили.Мы город тоски, черный город неволи сожглии в смелые формы пылающей былиотлили мечты изумленной земли.Нам вечное море, свободное вечное морев певучем прибое о солнце слепящем поет.Как радостно-весел в безбрежном простореиз мрака ночей алых крыльев полет!

Александров. 1918 г.

На баррикадах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия