Пристанда
. Слушаюсь, ваша милость.Типэтеску
. Надо бы по возможности разобраться в этом деле. Не потому, что я опасаюсь дурацких интриг Кацавенку, а потому, что неплохо было бы его обезвредить и потом обработать достопочтенного!..Пристанда
. Аккурат обработать!Типэтеску
. Подожди здесь, пока я переоденусь; выйдем вместе. Я хочу тебе еще кое-что сказать.Пристанда
. Жду, ваше благородие.
Типэтеску уходит в левую дверь.
Явление II
Пристанда
один.
Пристанда
. Тяжелая наша служба, полицейская… А господин Фэникэ и мадам Зоя еще флаги считают… Права моя бедная жена, когда говорит: «Гицэ, Гицэ, целуй хоть в рыло, да говори, что мило. Сытый голодного не разумеет…» Именно — не разумеет! Вот, к примеру, господин Фэникэ: имение есть, должность есть, госпожа Зоя есть. Житье, брат ты мой! Да еще на деньги Траханаке. А у меня что? Семейство большое, жалованье по штату маленькое…
(Усаживается на стул в глубине сцены.)Явление III
Захария Траханаке, Пристанда
, потом
Зояи
Типэтеску.
Траханаке
(входит, не замечая Гицэ, который поспешно встает. Траханаке взволнован).Что за растленное общество!.. Ни морали, ни принципов, ничего! Расчет, один расчет… Правильно говорит в письме мой сынок-студент. Молод-молод, да разумен, серьезный парень! «Папенька, пишет, там, где нет морали, там продажность, а если общество без принципов, то, значит, оно их не имеет…» Видана ли этакая мерзость!
(Увидев полицмейстера.)Ты здесь, Гицэ?Пристанда
. Здесь. Целую ручку, господин Захария.Траханаке
. Фэникэ ушел?Пристанда
. Никак нет-с, господин Захария, он сейчас придет. Мигом! А вот и он!Типэтеску
(уже одетый, с шляпой в руке входит из левой двери и изумленно останавливается, увидев Траханаке).Захария! Ты вышел до завтрака? Что случилось?Траханаке
. Комедия, Фэникэ, сплошная комедия, сейчас расскажу.
(Делает знак, чтобы тот спровадил Пристанду.)Пристанда
(поспешно).Изволите еще что-нибудь приказать, ваше благородие?Типэтеску
. Нет. Не забудь о нашем разговоре. Мы должны разрешить эту загадку как можно скорее.Пристанда
. Слушаю!Типэтеску
. Захария, у тебя длинная история? Ты не расскажешь ее за завтраком?Траханаке
. Имей чуточку терпения. Зоечка ничего не должна знать. Комедия, Фэникэ, сплошная комедия.
(Усаживается на диване спиной к задней двери.)Типэтеску
(посмотрев на часы).Тогда, Гицэ, наведайся к господину Захарии на дом и передай госпоже Зое, — правильно я говорю, дядюшка Захария? — чтобы она не сердилась, если мы опоздаем к завтраку. У нас тут мужской разговор… о политике.Пристанда
. Слушаюсь, ваша милость.
(Идет к двери в глубине сцены.)
Типэтеску поворачивается к Траханаке. Когда Пристанда уже на пороге, дверь снова приоткрывается, и показывается голова Зои. Она вовет Пристанду: «Т-с-с! Т-с-с!» — и быстро закрывает дверь. Типэтеску оборачивается и видит Пристанду у двери с правой стороны сцены.
Типэтеску
. Куда ты идешь?Пристанда
(делая ему знак, чтобы он молчал, указывая на Траханаке).Куда вы изволили приказать.Типэтеску
(не понимая).Почему ты не выходишь через парадную дверь?Пристанда
. Да я через парадную.
(Идет к задней двери.)
Типэтеску поворачивается к Траханаке. Снова приоткрывается правая дверь, и Зоя зовет Пристанду. Типэтеску оглядывается. Гицэ успевает подойти к двери, за которой находится Зоя, и выскакивает из комнаты. Типэтеску, ничего не понимая, пожимает плечами и, возвратившись к Траханаке, усаживается возле него в кресле.
Явление IV
Типэтеску, Траханаке.
Типэтеску
. Ну-с, дружище, что случилось? Я вижу, ты что-то не в своей тарелке.